由Toll聯(lián)想到海明威

字號:

來看這條新聞中的句子:
    The rising drumbeat「鼓聲;打鼓」 of war against Iraq is taking a toll on the U.S. economy. Oil prices are climbing and consumer confidence「消費(fèi)信心」 is falling.
    Toll這個詞意思比較多,需要我們記住的主要有3個:
    a.費(fèi)用。這個費(fèi)用包括過路費(fèi)、公路收費(fèi)、過橋費(fèi)、電話費(fèi)等等。如果什么服務(wù)是免費(fèi)的,我們就可以說是:toll free.比如現(xiàn)在很多的“免費(fèi)電話”就是“Toll free number”,其實(shí)并不是免費(fèi),而是對方付費(fèi)而已,現(xiàn)在很多的800電話就是這樣的。例如很多美國本土公司都會在其商品以及各種信件、手冊中表明:If you want to order, please call toll free 1-800-xxx-xxxx,或者if you have any questions or suggestions, please call toll free 1-800-xxx-xxx等等。
    b.(死亡、受傷、生病的)人數(shù)。比如:The death toll has risen to 38.
    c.緩慢的敲鐘(一般是喪鐘)
    那么在這個句子中,take a toll的意思我們可以解釋為:to have a very bad effect on something or someone over a long period of time.(對某事或某人長時期的產(chǎn)生非常壞的影響)所以,現(xiàn)在大家可以明白這個句子實(shí)際上是在說美國對伊拉克的戰(zhàn)鼓日益密布,但是這種戰(zhàn)爭的到來對美國自身的經(jīng)濟(jì)也是一個嚴(yán)峻的考驗。油價飆升,消費(fèi)信心下降都無疑給美國總統(tǒng)布什造成一個進(jìn)退兩難的局面(dilemma)。
    今天既然說到toll這個詞了,就把自己知道的和大家多聊幾句。Toll這個詞實(shí)際上來自于美國現(xiàn)代作家歐內(nèi)斯特.海明威(Ernest Hemingway)。海明威作為二十世紀(jì)美國文壇上一個具有重大影響的小說家,他自己親身參與了第一次和第二次世界大戰(zhàn)。并且在1940年以西班牙內(nèi)戰(zhàn)為背景,寫下了《For whom the bell tolls》(喪鐘為誰而鳴)。后來拍成電影就是那部《戰(zhàn)地鐘聲》了,喜歡影視的朋友應(yīng)該不會陌生的。這里這個toll就是做動詞,表示“敲(鐘)”的意思。這部電影我看過的,影片主要有兩個線索:一個是游擊隊炸橋任務(wù);另一個就是那個美國志愿軍和西班牙少女的愛情故事了。所以現(xiàn)在反過來想想take a toll(或者是take its toll的結(jié)構(gòu))表示一種“很壞的影響”真是很有道理的。
    順便提一下,和海明威有關(guān)的一些詞匯有:lost generation(迷茫的一代)、The Sun Also Rises(太陽照樣升起)、A Farewell to Arms(永別了,武器)、The Old Man and the Sea(老人與海)等等,想必大家對這些詞匯和作品早已耳熟能詳了。