基層, 草根如何說?

字號:

“基層”是報刊、雜志和網(wǎng)絡最為常見的字眼?!盎鶎印比绾伪磉_?看下面新華網(wǎng)一則關于十七大的相關報道。
    An increase in the number of delegates to the Party congress next year will help improve the representation of grass-roots workers, an official said Sunday.
    "Leaders and cadres generally should not constitute more than 70 per cent of the delegates, while those from the grass-roots level should not be less than 30 per cent."
    報道說,十七大的一大舉措是提高了生產(chǎn)和工作一線代表的比例,要求來自基層的代表比例不得少于30%。
    “Grass roots”常泛指“群眾”或“一般選民”,廣義而言,它包含有兩層涵義:同政府或決策者相對的勢力;同主流、精英文化或精英階層相對應的弱勢階層。時下,漸行漸進的“草根文化”(grass-roots culture)其實是個舶來品,由“grass roots”直譯而來,表示“平民化”、“大眾化”。
    此外,grass-roots做形容詞時除表示“基層的”,還可用來形容“基礎的,根本的”,如a grass-roots solution(根本的解決辦法)。