以下是一些非常經(jīng)典實用的idiom,但是課本上卻講不到。如果沒接觸過它們,有時候碰到一些句子還真的很難理解整句話的意思呢。
1. I want a baker’s dozen.
“Baker's dozen”是數(shù)字“13”的意思而不是面包師那里的一打東西。
2. Stop beating around the bush.
“Beat around the bush”意思是說話繞圈子,拐彎抹角。
3. Have you met my better half?
“Better half”是指配偶。
4. The criminal bit the dust.
“Bite the dust”的字面意思是咬住地面上的泥土,這個習(xí)語源于美國,現(xiàn)在人們用它來表示“擊斃,獻(xiàn)身”等意思。句子中的"bit"是"bite"的過去分詞。
5. That show brought down the house.
“Bring down the house"在這里是形容演出異常精彩,受到了極大的歡迎的意思。
6. She gave me the cold shoulder.
"Cold shoulder"是一種不太禮貌的肢體語言,意思是“冷淡,輕視”。
7. The man came clean.
"Come clean"是"坦白承認(rèn)"的意思,一般都用在人做錯了事坦白承認(rèn)的時候,不能將它理解為“干干凈凈”。
8. My sister flew the coop.
"Fly the coop"意思是“越獄”?!?BR> 9. Today I got the axe.
"Get the axe"是指“被解雇了”而不是“掌權(quán)或者得到斧子,力量”。
10. Are you going to hit the books tonight?
"Hit the books"意思是“看書,學(xué)習(xí)”。
1. I want a baker’s dozen.
“Baker's dozen”是數(shù)字“13”的意思而不是面包師那里的一打東西。
2. Stop beating around the bush.
“Beat around the bush”意思是說話繞圈子,拐彎抹角。
3. Have you met my better half?
“Better half”是指配偶。
4. The criminal bit the dust.
“Bite the dust”的字面意思是咬住地面上的泥土,這個習(xí)語源于美國,現(xiàn)在人們用它來表示“擊斃,獻(xiàn)身”等意思。句子中的"bit"是"bite"的過去分詞。
5. That show brought down the house.
“Bring down the house"在這里是形容演出異常精彩,受到了極大的歡迎的意思。
6. She gave me the cold shoulder.
"Cold shoulder"是一種不太禮貌的肢體語言,意思是“冷淡,輕視”。
7. The man came clean.
"Come clean"是"坦白承認(rèn)"的意思,一般都用在人做錯了事坦白承認(rèn)的時候,不能將它理解為“干干凈凈”。
8. My sister flew the coop.
"Fly the coop"意思是“越獄”?!?BR> 9. Today I got the axe.
"Get the axe"是指“被解雇了”而不是“掌權(quán)或者得到斧子,力量”。
10. Are you going to hit the books tonight?
"Hit the books"意思是“看書,學(xué)習(xí)”。