“打死我也不說”怎么說
說起馮小剛的電影《甲方乙方》中那句簡單普通卻又讓人捧腹的“打死我也不說”,應該沒有人會覺得陌生吧,但這句話用英語怎么表達呢,呵呵,千萬別在里面出現(xiàn)與“死”有關的字眼哦,英語表達里總是會很巧妙地避開“死”字,所以如果你想說有關“打死我也……”的意思,可以用這樣一個句型“for the life of me”,如:
I can't for the life of me remember all these. 打死我也記不住所有這些東西。
當然這個短語可以委婉地翻譯為“我怎么也……”這樣的意思。
I can't for the life of me understand why everybody is calling this "art". It's a bunch of crap, if you ask me. 我怎么也想不通為什么大家都說這是藝術,根本就是扯淡嘛!
類似的表達方式還有 can't do something to save oneself,一般翻譯為“根本不會做某事”這樣的意思。如:
If Mary is the host, we'd better bring a lot of food. She can't cook to save herself.
如果這次聚會是在瑪麗家的話,我們帶上多點事物。她根本不會做飯。
在這個基礎上還衍生出一個比較有意思的短語,can't do something to save the world 表達的是同樣的意思。
還有一個比較有趣的現(xiàn)象是,在歐美人口中如果出現(xiàn)“死”、“傷”等字眼的話,往往是表達與本意大相徑庭的意思。如:
My job is exhausting. I'm dying for vacation. 我的工作太累人了,真想有個假期啊。
瞧,這里的"dying for"就是表達極度渴望的意思。
還有“break a leg”這個短語,別真以為是斷了一條腿哦,它可是美國人很喜歡用的祝福語,意思等同于 Good luck! 如:
A: I have a job interview tomorrow. 我明天有個面試。
B: Break a leg! 祝你好運!
“目中無人”怎么說
不管是在學校里,還是在職場上,總有些人自以為是、趾高氣揚、目中無人。這種人實在是討厭的很。那么,英語中是怎樣形容這樣的人的呢?估計你怎么也想不到這些貶義詞會和馬這么溫順、可愛的動物聯(lián)系在一起,據(jù)小編推測,可能是因為這些趾高氣揚、目中無人的人總是騎著高頭大馬吧(馬:我冤枉?。。?。閑話少說,我們來看看這些關于馬兒的貶義詞吧。
1. High horse 傲慢無禮,目中無人的態(tài)度
例如:The minute Max starts arguing, he gets on his high horse.
只要一開始爭論,Max就會擺出一副高高在上的模樣。
由此引申出的短語還有 ride one's high horse,根據(jù)high horse的意思就很容易理解該短語的意思,就是“騎著高頭大馬,耀武揚威,橫得不行的樣子”。
If you keep riding your high horse, you will lose your best friends.
如果你老是一副盛氣凌人的樣子,就會失去你的朋友的。
2. horse around 嬉鬧
例如:Stop horsing around and get to work for Pete's sake! 別玩了,拜托干活去吧。
A: Look, there are two men fighting there.
看,有兩個人正在那邊打架呢。
B: Don't worry, they are just horsing around.
別擔心,他們只是鬧著玩的。
另外,horse around 還有 play around 的意思,所以如果有人問你:Do you want to horse around? 可別以為是邀請你去騎馬,那可要鬧笑話的哦。
3. beat/flog a dead horse重提早已解決了的問題;炒冷飯; 白費口舌; 浪費精力
這個短語也十分的形象,打一頭死了的馬當然是徒勞無功嘍,再怎么著它也不會爬起來撒開蹄子飛奔了。
例如:
A: I'd like to talk with you again about what happened.
我想再跟你談談所發(fā)生的事情。
B: Oh, Come on. Let's not beat a dead horse.
算了,別再白費口舌了。
If you want to complain about the unfair result, fine. Just remember you are beating a dead horse.如果你喜歡抱怨不公平的結果,隨便你。不過,你要記住,你這樣做是徒勞無益的。
其他的關于馬的習語還有很多,如 dark horse 一般引申為出乎意料的人或事,hold one's horse 表示控制某人的行為,一般用在勸人三思而行,不要沖動的場合。
說起馮小剛的電影《甲方乙方》中那句簡單普通卻又讓人捧腹的“打死我也不說”,應該沒有人會覺得陌生吧,但這句話用英語怎么表達呢,呵呵,千萬別在里面出現(xiàn)與“死”有關的字眼哦,英語表達里總是會很巧妙地避開“死”字,所以如果你想說有關“打死我也……”的意思,可以用這樣一個句型“for the life of me”,如:
I can't for the life of me remember all these. 打死我也記不住所有這些東西。
當然這個短語可以委婉地翻譯為“我怎么也……”這樣的意思。
I can't for the life of me understand why everybody is calling this "art". It's a bunch of crap, if you ask me. 我怎么也想不通為什么大家都說這是藝術,根本就是扯淡嘛!
類似的表達方式還有 can't do something to save oneself,一般翻譯為“根本不會做某事”這樣的意思。如:
If Mary is the host, we'd better bring a lot of food. She can't cook to save herself.
如果這次聚會是在瑪麗家的話,我們帶上多點事物。她根本不會做飯。
在這個基礎上還衍生出一個比較有意思的短語,can't do something to save the world 表達的是同樣的意思。
還有一個比較有趣的現(xiàn)象是,在歐美人口中如果出現(xiàn)“死”、“傷”等字眼的話,往往是表達與本意大相徑庭的意思。如:
My job is exhausting. I'm dying for vacation. 我的工作太累人了,真想有個假期啊。
瞧,這里的"dying for"就是表達極度渴望的意思。
還有“break a leg”這個短語,別真以為是斷了一條腿哦,它可是美國人很喜歡用的祝福語,意思等同于 Good luck! 如:
A: I have a job interview tomorrow. 我明天有個面試。
B: Break a leg! 祝你好運!
“目中無人”怎么說
不管是在學校里,還是在職場上,總有些人自以為是、趾高氣揚、目中無人。這種人實在是討厭的很。那么,英語中是怎樣形容這樣的人的呢?估計你怎么也想不到這些貶義詞會和馬這么溫順、可愛的動物聯(lián)系在一起,據(jù)小編推測,可能是因為這些趾高氣揚、目中無人的人總是騎著高頭大馬吧(馬:我冤枉?。。?。閑話少說,我們來看看這些關于馬兒的貶義詞吧。
1. High horse 傲慢無禮,目中無人的態(tài)度
例如:The minute Max starts arguing, he gets on his high horse.
只要一開始爭論,Max就會擺出一副高高在上的模樣。
由此引申出的短語還有 ride one's high horse,根據(jù)high horse的意思就很容易理解該短語的意思,就是“騎著高頭大馬,耀武揚威,橫得不行的樣子”。
If you keep riding your high horse, you will lose your best friends.
如果你老是一副盛氣凌人的樣子,就會失去你的朋友的。
2. horse around 嬉鬧
例如:Stop horsing around and get to work for Pete's sake! 別玩了,拜托干活去吧。
A: Look, there are two men fighting there.
看,有兩個人正在那邊打架呢。
B: Don't worry, they are just horsing around.
別擔心,他們只是鬧著玩的。
另外,horse around 還有 play around 的意思,所以如果有人問你:Do you want to horse around? 可別以為是邀請你去騎馬,那可要鬧笑話的哦。
3. beat/flog a dead horse重提早已解決了的問題;炒冷飯; 白費口舌; 浪費精力
這個短語也十分的形象,打一頭死了的馬當然是徒勞無功嘍,再怎么著它也不會爬起來撒開蹄子飛奔了。
例如:
A: I'd like to talk with you again about what happened.
我想再跟你談談所發(fā)生的事情。
B: Oh, Come on. Let's not beat a dead horse.
算了,別再白費口舌了。
If you want to complain about the unfair result, fine. Just remember you are beating a dead horse.如果你喜歡抱怨不公平的結果,隨便你。不過,你要記住,你這樣做是徒勞無益的。
其他的關于馬的習語還有很多,如 dark horse 一般引申為出乎意料的人或事,hold one's horse 表示控制某人的行為,一般用在勸人三思而行,不要沖動的場合。