站票、倒?fàn)?、黃牛、票販子怎么用英文說

字號:

“站票”怎么說
    春運(yùn)回家,一票難求。對普通老百姓而言,最沒辦法的辦法就是搶購一張“站票”了。“站票”怎么說?看看下面這篇題為“Track of my tears”(《辛酸的旅程》)的新聞報道:
    Migrant workers, employees working outside their hometowns and students are the main body of passengers during Spring Festival.
    Students and migrant workers are generally distributed in the cheaper hard-seat coaches, crowded with people who bought the standing-room tickets. These passengers stand, sit or even lie on the isle. Many take children with them.
    報道說,春節(jié)返鄉(xiāng),學(xué)生和民工一般購買低價的硬座票,而硬座車廂里又?jǐn)D滿了只有站票的無座乘客。
    顯然,“站票”相應(yīng)的英文表達(dá)是“standing-room ticket”。稍作提醒噢,直譯而來的“standing ticket”絕對語義不通,詞綴“-room”在此表示“space”(空間)。
    順便提一下,報道中的“hard seat”指的是“硬座”,相應(yīng)的,“軟座”則是“soft seat”,而“軟臥”則可表示為“cushioned berth”。此外,為乘客訂票的“訂票點”可表達(dá)為“tickets-booking agency/office”。
     倒?fàn)?、黃牛、票販子
    每年春運(yùn)高峰,票販子的生意總是紅紅火火,不少旅客為了順利返鄉(xiāng),只能忍氣吞聲備受票販子的盤剝。記一下吧,看看所謂的“倒?fàn)敗被颉包S?!比绾斡糜⑽膩肀磉_(dá)。記的同時,心底也祝愿,但愿有那么一天,“黃牛、票販子”將永遠(yuǎn)成為歷史。
    Fan Deliang, 25, a television editor, bought a ticket through one of his college classmates.
    If Fan could not book a ticket, he would probably go to the scalpers and try his luck. When even the scalpers fail, he would have to buy a plane ticket, which is generally two times the price of a train berth ticket.
    報道中的范先生比較幸運(yùn),大學(xué)同學(xué)提前為他“搞”到了一張火車票。否則,他就只能求助“黃?!辟徺I高價火車票了,或是拿出高于臥鋪車票兩倍的價錢購買飛機(jī)票。
    由報道可知,“票販子”相應(yīng)的英文表達(dá)是“(ticket)scalper”,指“以暴利為目的,轉(zhuǎn)手倒賣車票、戲票、球票或電影票的人”。
    此外,這里順便再提兩個和“倒票”很有關(guān)系的動詞詞組:“to buy out(買空)”和“to sell out(賣空)”。春運(yùn)期間,“黃牛”們會通過各種關(guān)系搶先一步“買空”車票,等到旅客們到售票點時,車票自然是“賣空”了。