2006年4月十大流行語英譯及簡(jiǎn)評(píng)

字號(hào):

要考好中高級(jí)口譯,必須學(xué)會(huì)與時(shí)俱進(jìn)。我們必須對(duì)生活中不斷出現(xiàn)的流行新詞保持敏感,并給出準(zhǔn)確合理的譯文,從而擴(kuò)充自己的雙語詞匯量。
    2006年開始,文匯新民聯(lián)合報(bào)業(yè)集團(tuán)新聞信息中心每月初都發(fā)布上月的十大流行語。 筆者通過網(wǎng)絡(luò)將其匯總,給出了個(gè)人的英譯,并對(duì)每個(gè)詞都作了簡(jiǎn)要的評(píng)注,將當(dāng)月的重要事件一網(wǎng)打盡。希望對(duì)廣大應(yīng)對(duì)今年秋季中高級(jí)口譯考試的同學(xué)和廣大翻譯愛好者帶來幫助。
    2006年4月十大流行語英譯及簡(jiǎn)評(píng):
    (1)德國(guó)世界杯2006 Germany World Cup
    將于2006年6月在德國(guó)的12個(gè)城市舉行。
    (2)《理發(fā)師》The Music Box
    陳逸飛遺作。片名直譯應(yīng)為The Barber,但意境全無,官方譯名The Music Box是考慮到全片內(nèi)容后的意譯。
    宣傳語“一把理發(fā)刀20年剪不斷的愛戀情迷”:A legendary 20-year inseble love affair
    (3)齊暉Qi Hui
    2006年短池游泳世錦賽三項(xiàng)冠軍:200米混合泳200 individualmedley、400米混合泳、200米蛙泳200metres breaststroke。
    (4)文明辦網(wǎng)a proposal for cyber-civilization / acyber-civilizationdrive
    “為推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)界文明辦網(wǎng),把互聯(lián)網(wǎng)站建設(shè)成為傳播先進(jìn)文化的陣地、虛擬社區(qū)的和諧家園”,十四家網(wǎng)站聯(lián)合向全國(guó)互聯(lián)網(wǎng)界發(fā)出“文明辦網(wǎng)”倡議。
    (5)陳曉蘭Chen Xiaolan
    打假醫(yī)生,為了患者利益,反映假劣醫(yī)療器械問題fake or shoddy medical aptus。
    (6)《夜宴》The Banquet
    馮小剛的新片,號(hào)稱中國(guó)版《哈姆雷特》Hamlet。
    (7)谷歌Google
    網(wǎng)絡(luò)第一搜索引擎Google的全球中文名稱,是Google一個(gè)在非英語國(guó)家發(fā)布的名字。Google首席執(zhí)行官EricSchmidt說,“谷歌”意即“豐收之歌”HarvestingSong。
    (8)《唱得響亮》Sing out loud
    2006“超級(jí)女聲”Super Girl主題曲。
    徐志摩《再別康橋》有一句:滿載一船星輝,再星輝斑斕里放歌。Or to have the boat fully loadedwithstarlight and sing aloud in the splendor of starlight.
    (9)暴利稅Windfall Tax
    歐美紛紛放棄對(duì)石油公司征收暴利稅,南美國(guó)家反而加快對(duì)外國(guó)石油公司征稅的步伐。
    (10)房奴a slave to one’s mortgage
    因?yàn)閷⒋蟛糠止べY用于供房而導(dǎo)致生活質(zhì)量下降的人,非常形象。