市民英語(yǔ)會(huì)話-乘公交車篇

字號(hào):

Taking a bus 乘公交車
    基本詞匯:
    to get to 開往
    the Tiger Spring 虎跑泉
    fare 車票
    主要句型:
    Does this bus get to the Tiger Spring?
    這趟車去虎跑嗎?
    Yes. It’s Bus No. 4.
    是的。這是四路公交車。
    How much is the fare? 票價(jià)是多少?
    情景會(huì)話:
    A: Excuse me. Does this bus get to the Tiger Spring?
    勞駕。這趟車去虎跑嗎?
    B: Yes. It’s Bus No. 4.
    是的。這是四路公交車。
    A: How much is the fare?
    票價(jià)是多少?
    B: One yuan.
    一元。
    用法說(shuō)明:
    對(duì)話中的Does this bus get to the Tiger Spring? 意為這趟車去虎跑嗎?或者用Is this the right bus for the Tiger Spring? 來(lái)表達(dá)相同的意思。
    How much is the fare? 意思是票價(jià)是多少?由于杭城的公交車已基本實(shí)行一票制,回答客人的提問(wèn)相對(duì)也比較方便。只要告訴客人
    One yuan. 或 One yuan for each. / Two yuan. 或 Two yuan for each.即可。
    補(bǔ)充情景對(duì)話:
    A: Excuse me. Is this the right bus for Lingyin Temple?
    勞駕。這是去靈隱寺的車嗎?
    B: Yes. It’s No. 7 Bus.
    是的。這是七路公交車。
    A: Do I have to change?
    我需要換車嗎?
    B: No. Lingyin Temple is the terminal of this bus.
    不需要。靈隱寺是這輛車的終點(diǎn)站。
    A: I really appreciate your help.
    太謝謝您了。
    B: My pleasure.
    不用客氣。
    替換練習(xí):
    1.Excuse me. Does this bus get to the Tiger Spring?
    勞駕。這趟車去虎跑嗎?
    Solitary Hill 孤山
    Dragon Well 龍井
    Hangzhou Zoo 杭州動(dòng)物園