“足”和“腳”的不同用法

字號:

日語里念道“あし(ASHI)”,通常有“足”和“腳”兩種寫法,您知道它們的區(qū)別所在嗎?
    首先,“足”是指從膝蓋往下的部分。這從“足”字的構(gòu)成便可一目了然:上面部分的“口”字,指的是“膝小僧”,即膝蓋,而下面的部分便是腳,這兩個部分組成的“ASHI”,寫做“足”,表示從膝蓋往下的部分。而“腳”,卻是指腰以下的全體,如果在日語里面,說某某人“ASHI”很長,身材苗條的話,不必猶豫,肯定是“腳”。
    如果用英文來表示的話,則“足”為foot,“腳”便是leg啦。那么,如果我們不是就人的身體,而是用“ASHI”來進(jìn)行比喻的話呢。
    首先,“腳”是形容支撐物體的部分,或物體的下面的部分。例如“機(jī)の腳”和“橋腳”什么的;而當(dāng)形容物體從某處向某處移動時,也用它。例如“船腳が早い”和“雨腳”等等。而“足”則用在逃跑或洗手不干。例如“足を洗う”、“足繁く通う”或“逃げ足が早い”等等。
    由此看來,為進(jìn)行比喻性表現(xiàn)的時候,與東西自身移動有關(guān)的,比較多用“腳”。而在進(jìn)行人和人的關(guān)系的比喻時,使用“足”的情況比較多。雖然并不是如此,但如果暗暗地記下它們,總沒有大錯哦。