掛了
赤點(あかてん)就是不及格的分數(shù),在打分數(shù)和修改時一般不是都用紅色的字嗎所以就有了這個說法吧
A:赤點ばっかとってらんないなあ。
B:遊びすぎだよ
A:一緒にすんなよ、おれはバイトで忙しかったの。
A:真不能老是這樣門門都掛
B:你玩的太瘋了。
A:別把我跟你撤在一起。我可是因為打工太忙
PS
日語中的省略和縮略的話的確很多
ばかり→ ばっかり→ ばっか
とっていられないなあ→ とってらんないなあ
するなよ → すんなよ 主要用與男性
赤點(あかてん)就是不及格的分數(shù),在打分數(shù)和修改時一般不是都用紅色的字嗎所以就有了這個說法吧
A:赤點ばっかとってらんないなあ。
B:遊びすぎだよ
A:一緒にすんなよ、おれはバイトで忙しかったの。
A:真不能老是這樣門門都掛
B:你玩的太瘋了。
A:別把我跟你撤在一起。我可是因為打工太忙
PS
日語中的省略和縮略的話的確很多
ばかり→ ばっかり→ ばっか
とっていられないなあ→ とってらんないなあ
するなよ → すんなよ 主要用與男性