英語專業(yè)八級翻譯試題的解答技巧

字號:

本文將針對專八試題翻譯部分的某些具體問題提出具體的應(yīng)對之策,希望能對考生有所幫助。
    一、有無必要通讀全文
    完全沒有必要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1.出現(xiàn)it, he, they等代詞時,需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;2.出現(xiàn)某個單詞有歧義,可作多種理解時。
    二、如何做好翻譯 來源:www.examda.com
    翻譯有三個步驟:正確理解原文;用地道的譯入語表達原文;對譯文進行修改潤色。正確地理解原文,是做好翻譯的前提??忌谝延械挠⒄Z理解基礎(chǔ)上,應(yīng)針對翻譯部分著重注意以下幾個方面:
    1.句子中相對應(yīng)的部分。請看例句: 來源:www.examda.com
    The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
    這一句很明顯可以分為A,B,C三個部分,A為果,B,C為兩個并列的原因。明白了這一點,可以解決兩個問題:1.全句大的結(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定explanatory items實際上就是explanations的意思,短語other kinds of進一步驗證了這一點。 來源:www.examda.com
    2.時態(tài)。英譯漢時,常需借助"著、了、過"等助詞和時間副詞來表達原句的時態(tài)。請看例句:
    There will be television chat shows hosted by robots, .. 來源:www.examda.com
    翻譯本句,需添加"屆時"一詞來表達原文的將來時態(tài)。再請看:
    But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
    再請看:
    ...and digital age will have arrived.
    有考生將其翻譯成"數(shù)字時代將會來到",體現(xiàn)的是一般將來時而不是將來完成時。
    3.詞的單復(fù)數(shù),大小寫等細節(jié)問題。請看例句:
    Whether the Government should... (1994:75)
    官方給出的參考譯文將the Government簡單譯成"政府",不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點明顯表明此處的government是特指。本句前一句為"Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute",可以確定,the Government指的是"(美國)聯(lián)邦政府"。   
    三、翻譯技巧
    應(yīng)付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉(zhuǎn)換。
    四、人名地名怎么譯?碰到不認(rèn)識的詞怎么辦
    不常見的人名地名可以保留原文。萬一有不認(rèn)識的詞,忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因為一個錯譯遠比一個漏譯扎眼。