常見(jiàn)的翻譯技巧:漢語(yǔ)四字格的使用

字號(hào):


    只針對(duì)英譯漢
    1. Even the most beautiful became bent and toothless, their dark clothes smelling, as the mamma’s did, of smoke and manure.
    即使絕色佳人也會(huì)彎腰駝背 、皓齒盡落,一身皂衣,如同奶媽的衣服一樣,全是煙味,臭氣熏人。
    2. On this battle rests the fate of our nation. Let every man do his utmost.
    民族命運(yùn)決于此役,凡我士兵必須奮力抗敵。
    3. Drew Pearson, a thirty-four-year-old reporter, described them as “ragged, weary, and apathetic,” with “no hope on their faces.”
    Drew Pearson,一位34歲的記者,表述他們時(shí)說(shuō),他們衣衫襤縷,疲憊不堪、冷漠無(wú)情,一臉絕望。
    4. To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful.
    致Henry Kissinger,精于良言、鞠躬盡瘁、逾于所司,永至不忘。
    5. a world of difference, take a risk in desperation, await with great anxiety, decline with all sorts of excuses
    天壤之別、鋌而走險(xiǎn)(孤注一擲)、翹首以待(望穿秋水)、百般推辭