翻譯的特點(diǎn)

字號(hào):


    一、翻譯的特點(diǎn)
    學(xué)習(xí)英語的四項(xiàng)基本技能可以分為輸入(聽、讀)和輸出(說、寫)兩組
    (一)輸入方面的三類錯(cuò)誤:語言類錯(cuò)誤、文化類錯(cuò)誤、政治類錯(cuò)誤
    三類錯(cuò)誤的重要性遞增、出現(xiàn)頻率遞減
    1、政治類錯(cuò)誤:
    Imperial army, 翻譯為“日本帝國主義軍隊(duì)”切勿翻譯“皇軍”
    中國大陸 可翻譯為“Chinese Mainland 或 Mainland China” 后一種說法有爭(zhēng)議
    2、文化類錯(cuò)誤:
     Public school, 私立學(xué)校(英) 公立學(xué)校(美)
    英國紅學(xué)專家把“怡紅公子”翻譯成green boy. 紅色在英國含有“暴力、血腥”之意,而綠色表示沒有經(jīng)驗(yàn)
    The red flags are up. 危險(xiǎn)已經(jīng)出現(xiàn)
    Red Army 有恐怖組織之嫌
    Can you see any green in my eyes? 你以為我好欺負(fù)嗎?你以為我沒有經(jīng)驗(yàn)嗎?
    green-eyed monster 嫉妒
    3、語言類錯(cuò)誤:
    (1)句子結(jié)構(gòu)
     My Minnesota hometown is a farming community of eight thousand people, tucked into the northwest corner of the state. Not a lot that is extraordinary passes through.
    我的家鄉(xiāng)偏處明尼蘇達(dá)州西北一角,共有八千多人,全部從事農(nóng)業(yè),路經(jīng)此地者鮮有卓爾不群之人。
    (2)單詞
    The 1994 Miami Summit of the Americas initiated the process of setting up a free trade area agreement.
    1994年南北美洲的邁阿密峰會(huì)啟動(dòng)了建立自由貿(mào)易區(qū)協(xié)議這一進(jìn)程。
    (3)標(biāo)點(diǎn)問題
    … choose a gentlewoman for my sake; and for your own, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way.
    為了我的緣故,挑選一個(gè)淑女,當(dāng)然也為了你自己。人要活潑能干,出身不必高貴,但要會(huì)理家,能靠一筆小小的收入把家里安排得妥妥貼貼。(Х)沒有注意“;”
    為了我,選個(gè)有身份的女人;為了你自己,選個(gè)能干管用的人,不求出身高貴,但是要會(huì)細(xì)水長流的過日子。(√)
    小結(jié):必須注意語言類錯(cuò)誤中的句子結(jié)構(gòu)問題
    (二)輸出方面的問題:
    1、不夠地道
    Meet the Most Important Living Person
    摘自《人人都能成功》一書,該書中文譯者翻譯為“會(huì)見最重要的活人”
    技巧:(1)詞性轉(zhuǎn)換:會(huì)見當(dāng)今世上最重要的人
     (2)刪除:會(huì)見最重要的人
    2、缺少文采
    In the savage fighting, Germany itself was laid waste, the towns and countryside were devastated and ravished, the people decimated.
    在這次野蠻的戰(zhàn)爭(zhēng)中,德國全境一片荒蕪,城鄉(xiāng)處處殘?jiān)珨啾?,慘遭蹂躪,生靈涂炭,十室九空。
    小知識(shí):
    decimated的來源:古羅馬士兵兵變被抓后,每十人殺一人。
    詞根deci表示與“十”有關(guān)的,如:decimeter, decibel, decimal (point, system), decade
    值得注意的是December在古羅馬歷法中表示十月,古羅馬歷法只有十個(gè)月,March表示一月, October表示八月,來源于octopus(章魚)一詞。
    古羅馬歷法只規(guī)定了10個(gè)月,其余的時(shí)間用于觀看“角斗”,角斗士的命運(yùn)取決于觀眾。觀眾大拇指向上,表示生存;大拇指向下,表示投入野獸籠。所以引申出 thumb up(支持), thumb down(反對(duì))。