怎樣學(xué)外語才有效?

字號:

怎樣學(xué)外語才有效?
    前些時(shí)候在博客中發(fā)了兩篇有關(guān)學(xué)習(xí)韓國語的文章,引起廣泛關(guān)注,深感意外。筆者學(xué)習(xí)外語有三十幾年,不敢說有什么成功的經(jīng)驗(yàn),但是對國人如何學(xué)習(xí)外語還是有點(diǎn)看法。其實(shí),我早就想寫一篇這方面的文章,但是遲遲未能動(dòng)筆,根本原因就是筆者的觀點(diǎn)是不入流的,甚至?xí)獾揭恍┤朔亲h的。現(xiàn)在借著那兩篇文章的“余威”,筆者斗膽將自己的觀點(diǎn)拋出來,讓大家評頭品足。
    國人學(xué)外語歷史可不算短。筆者這里所說的學(xué)外語不包括以外語為專業(yè)的那種學(xué)習(xí),也不包括那些到國外住了一段時(shí)間學(xué)習(xí)外語的情況。筆者重點(diǎn)要說的在中國國內(nèi)而且生活的圈子都是中國人該如何學(xué)習(xí)外語的問題。
    國人學(xué)習(xí)外語早先是從語法入手,后來又改成聽說,讀寫跟上。近這十幾年又冒出了各種各樣的學(xué)習(xí)方法,當(dāng)然有不少有嘩眾取寵之嫌。盡管如此,國人的外語水平還是沒有質(zhì)量的飛躍。究其原因,筆者以為還是沒有搞明白為什么要學(xué)習(xí)外語,學(xué)了之后干什么。這些問題搞不清楚,就很難采取正確的學(xué)習(xí)方法或者途徑。
    根據(jù)觀察,筆者以為國人學(xué)習(xí)外語無非有這么兩個(gè)主要目的。一個(gè)是立志將來要從事以外語為主的工作,這樣的人好專門學(xué)上幾年。另一個(gè)就是將外語當(dāng)成自己工作的一個(gè)工具或者一個(gè)助手。當(dāng)作專業(yè)來對待就不用說了。非外語專業(yè)的人學(xué)習(xí)外語應(yīng)該抱著一種什么目的呢?我以為,夠用即可。因?yàn)樵跊]有語言環(huán)境的條件下,不出國就能將另一個(gè)國家的語言學(xué)得呱呱叫,而且聽說讀寫譯全都精通,是非常困難的,至少對大多數(shù)人,對一般不具備所謂語言天才的人,是不可能的,因而也是不必要的。
    筆者可是受過英語專門訓(xùn)練的人,而且三十年來一直在孜孜不倦地學(xué)習(xí),工作中也是經(jīng)常派得上用場。但是坦率地講,筆者并非聽說讀寫譯樣樣精通。筆者做口譯就不在行,而且經(jīng)常聽不懂老外的講話。其根本原因就是,筆者平時(shí)并不跟老外在一起工作,周圍的同事和朋友又都是中國人。聽力和口頭表達(dá)能力就是這樣,不論你在訓(xùn)練班上練得多好,一旦你擱置不用,這種能力就會(huì)退化??墒?,當(dāng)一個(gè)外國朋友來北京跟筆者待上一個(gè)星期,筆者的聽力和口頭表達(dá)能力立即恢復(fù)原狀。
    筆者認(rèn)識幾個(gè)上海朋友,他們的英語講得非常漂亮,簡直是無懈可擊。究其原因就是他們整天跟老外接觸,朋友圈子里老外占了很大一部分。這些老外還有一個(gè)特點(diǎn),就是不學(xué)習(xí)漢語,這反過來倒成全了筆者朋友英語的聽說能力。筆者過去有個(gè)同事的妻子在國家一個(gè)部委負(fù)責(zé)國際聯(lián)絡(luò)工作,基本上就是迎來送往,英語聽力和口頭表達(dá)能力沒得挑,可是你要是讓她去用筆翻譯一篇文章,哪怕是不太難的文章,她都翻譯不好,不是理解上有問題,就是不知如何遣詞造句。這從另一個(gè)角度證明了,一種能力獲得之后如果不在實(shí)踐中運(yùn)用,時(shí)間一久還是要退化的,甚至?xí)适У摹?BR>    可以這樣說,英語在我們國家只要是作為一種外語來使用,那么學(xué)習(xí)的人就不可能像那些視英語為官方語言的國家國民那樣,將英語水平提高到一個(gè)很高的水準(zhǔn)。還是那句老話,除了少數(shù)人可以做到,多數(shù)人永遠(yuǎn)也不會(huì)將一種外語學(xué)到家,不論是聽說還是讀寫,概莫能外。在這種情況下,我們還不如務(wù)實(shí)一些,根據(jù)自身的需要,側(cè)重一些內(nèi)容。其實(shí)歷就有一些人是這樣做的,甚至還有不懂外語能夠“翻譯”出大批文學(xué)作品來的。
    上個(gè)世紀(jì)初有個(gè)大翻譯家林紓。他對外語一竅不通,可是他的文學(xué)功底相當(dāng)扎實(shí)。于是他與人合作,根據(jù)別人的口譯將作品“翻譯”出來,其譯作有一百八十多部,其中有的譯作還風(fēng)靡全國。這不能不說是一個(gè)奇跡。那么有誰能說他不是一個(gè)杰出的翻譯家呢?筆者記得,多少年前,從一個(gè)刊物上看到一個(gè)介紹,說三十年代有個(gè)翻譯家翻譯了一些作品,但是此君的外語口語基本不行。但是這并沒有影響他在文學(xué)翻譯領(lǐng)域作出成績。說這話的意思就是告訴大家,一個(gè)人不可能全面,即使在外語掌握上也是如此。
    那么對我們來說,在學(xué)習(xí)外語上如何才能做到有效呢?既然我們?nèi)鄙龠@種環(huán)境,那么我們在聽說方面下了很多工夫之后又不能應(yīng)用于實(shí)踐,那這種努力就是一種浪費(fèi)。與其浪費(fèi)時(shí)間,還不如在閱讀和寫作以及翻譯上下一些功夫。在這方面,不光是國人就是外國人也有很好的例子。
    學(xué)者季羨林先生的一段經(jīng)歷就很能說明問題。二○○二年九月十日《參考消息》轉(zhuǎn)發(fā)香港《明報(bào)月刊》的報(bào)道,介紹了他學(xué)習(xí)俄語的經(jīng)過。季羨林先生說,那時(shí)他在德國留學(xué),學(xué)習(xí)俄語,每星期四個(gè)小時(shí),總共需要二十個(gè)星期。“老師開頭就把字母講了一講,原以為可以慢慢來的,沒想到第三堂課時(shí)老師就拿了一本果戈里的短篇小說,讓學(xué)生念!結(jié)果一星期四小時(shí)的課,學(xué)生起碼得花上三天時(shí)間來準(zhǔn)備:查語法、查生詞…….生詞還只能查到前半個(gè),后半個(gè)至詞尾部分查不著,苦得很,先生說,不過二十個(gè)星期下來,學(xué)原文,弄語法,念完了整本小說?!睋?jù)說,馬克思七十歲的時(shí)候開始學(xué)習(xí)羅馬尼亞語,就是利用自己一本著作的羅馬尼亞文版學(xué)的。一本書念下來了,一種語言也學(xué)會(huì)了。
    筆者也有這方面的體會(huì)。多年以前,我就找來一本英國前首相艾登的回憶錄看,一邊看一邊寫感想。書看完了,感想寫了好多篇,不僅記住了書的內(nèi)容,而且還鍛煉了寫作能力。多看英語書,多用英語寫作還有一個(gè)益處,那就是可以幫助改進(jìn)口語,因?yàn)槟銓τ⒄Z的行文非常了解。當(dāng)你需要說話的時(shí)候,你就算說不出來地道的口語,說出書面語來那是沒問題的,至少在交流上不受影響。筆者現(xiàn)在之所以見到老外還能說,就是因?yàn)楣P者有著堅(jiān)實(shí)的閱讀和寫作功夫。在某種程度上,閱讀和寫作彌補(bǔ)了一部分聽說能力的不足。這是不是比那些整天追逐新方法學(xué)得快忘得也快來得有效吧?
    后說一句,時(shí)間寶貴,我們還是來一些實(shí)際的,該舍棄的就要舍棄,要想面面俱到,到頭來什么也得不到。您說呢?