韓語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法主要不同點(diǎn)

字號(hào):

漢語(yǔ)語(yǔ)法主要不同點(diǎn)的若干基本常識(shí)
    1.漢語(yǔ)的詞沒(méi)有詞尾變法,主要依靠詞序來(lái)表示句子中各個(gè)詞之間的關(guān)系,即每個(gè)詞在句中的地位和語(yǔ)法功能。而韓國(guó)語(yǔ)則依靠詞尾來(lái)表示每個(gè)詞在句中的地位和語(yǔ)法功能。如:漢語(yǔ)“我去”,“人多”,這些句中的主語(yǔ)是“我”,“人”。但是韓國(guó)語(yǔ)表示主語(yǔ)時(shí),必須加表示主語(yǔ)的格詞尾“가(이)”。即“내가 간다”,“사람이 많다”。同樣,表示謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)時(shí)都有一定的詞尾變化。這一點(diǎn)與漢語(yǔ)大不相同。
    2.漢語(yǔ)有時(shí)是通過(guò)一些介詞來(lái)表示各個(gè)詞之間的語(yǔ)法關(guān)系的,這時(shí)介詞是加在詞的前邊的,但韓國(guó)語(yǔ)則用詞尾來(lái)表示各個(gè)詞之間的語(yǔ)法關(guān)系,而詞尾都必須加在詞的后邊。以漢語(yǔ)的介詞用法為例:
    我們?cè)诖筇镩_(kāi)會(huì) 譯成韓國(guó)語(yǔ)則為:우리는 대전시에서 회의를 합니다.
    3.漢語(yǔ)的詞序一般是賓語(yǔ)在謂語(yǔ)的后邊,而韓馘語(yǔ)則是賓語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在句子的最后。即:
    主語(yǔ)——賓語(yǔ)——謂語(yǔ),如:
    我在圖書(shū)館看書(shū)。譯成韓國(guó)語(yǔ)則為:나는 도서관에서 잭을 앍는다.
    4.韓國(guó)語(yǔ)在口語(yǔ)中根據(jù)說(shuō)話者和聽(tīng)話者之間的輩分、上下級(jí)、年齡、性別關(guān)系,表現(xiàn)出嚴(yán)格的禮節(jié)關(guān)系。不掌握階稱關(guān)系就會(huì)造成失禮,產(chǎn)生不良影響。我們必須注意這一點(diǎn)。如:表示尊敬對(duì)方時(shí)說(shuō):“오늘 가십니까?”表示與對(duì)方對(duì)等關(guān)系是說(shuō):“오늘가오?”而當(dāng)聽(tīng)話者是少年兒童時(shí)則用:“오늘 가니?”等。
    5.韓國(guó)語(yǔ)主要用詞尾變化來(lái)表現(xiàn)說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話者所表明的意圖、方式。如“읽다”(讀)的四種方式如下:
    陳述式:책을 읽습니다. 讀書(shū)
    疑問(wèn)式:책을 읽습니까? 讀書(shū)嗎?
    命令式:책을 읽으십시오. 請(qǐng)讀書(shū)吧。
    共動(dòng)式:채을 읽읍시다. 咱們一起讀書(shū)吧。
    每一種式的詞尾,叫做“形”。以上四種方式的詞尾分別叫做“陳述形”、“疑問(wèn)形”、“命令形”、“共動(dòng)形”。