新東方唐靜:考研英語翻譯強化階段復(fù)習(xí)策略

字號:

“譯”步三分,“譯”往無前--考研翻譯強化階段復(fù)習(xí)策略
    昨天(9月18日)起,研究生入學(xué)考試開始在網(wǎng)上報名了,考研復(fù)習(xí)的號角已經(jīng)吹響。既然初步報了名,在前期對選學(xué)校、選專業(yè)的迷惑中,現(xiàn)在也該清醒了;在前期找參考、查資料的喧囂中,現(xiàn)在也該沉寂了。進入了另一個階段,是另一種境界;進入另一個階段,需要另一種計劃。如果說,前面這段時間一直是在打基礎(chǔ)的話,現(xiàn)在進入了強化復(fù)習(xí)階段??佳蟹g,該怎么進行?
    一、真題至上,“譯”步三分
    真題,還是真題。
    如果說基礎(chǔ)階段做翻譯的好練習(xí)材料是歷年考研閱讀真題的話,現(xiàn)在到了強化復(fù)習(xí)階段,好的就是考研歷年的翻譯真題。因為考研翻譯每年只有5個長難句的真題,所以,留到現(xiàn)在的強化復(fù)習(xí)階段,每年的5個句子就是發(fā)揮重要作用的時候了。
    真題,還是真題。
    真題可以解決考研翻譯中的單詞問題、句子結(jié)構(gòu)問題、翻譯考點問題。以去年(05年)和今年(06年)考研翻譯真題為例,我們可以看到,只要解決好了前面的真題,后面是完全可以解決的:
    05年出現(xiàn)的比較難翻譯的單詞有nations(民族的意思,出現(xiàn)在04年62題中),fabric(纖維、網(wǎng)絡(luò)的意思,出現(xiàn)在04年63題中,只不過用的是其動詞形式),challenge(挑戰(zhàn),出現(xiàn)在99年72題中)。而05年的句法翻譯考查的重點,仍然是定語從句,因為5個句子中有4個句子有定語從句;而所有的定語從句加在一起,則有6個定語從句之多。
    再看06年的情況。詞組define…as…在03年65題考過;individual在02年63題考過;moral在97年考過;obvious在2000年考過;reasoning在97年考過;詞組lead…to…在97年考過。當然,06年的翻譯題難度比較大,原因還在于有一些詞比較難,屬于學(xué)術(shù)推理上的常見詞,但是以前沒有出現(xiàn)過。比如analogous to…這個詞組。同時,06年的句法翻譯考查的重點,仍然是定語從句,總共有5個之多。06年稍微難一點的句法結(jié)構(gòu)是48題,因為英語原文的主干結(jié)構(gòu)很短表示結(jié)果,而原因很長,在原文后面。這個結(jié)構(gòu)通常要用漢語的“…之所以…,是因為…”,這個結(jié)構(gòu)在04年62題也出現(xiàn)過。
    這樣一來,大家顯然看到了歷年真題的重要性了。復(fù)習(xí)中,“真題至上”。
    如何利用好這每年的5個真題句子呢?我認為分“三個步驟”來進行就可以了。
    首先,每天練習(xí)的時間,不需要太多。20分鐘去做好1個長難句就可以了。因為翻譯在考研的整個考試中所占的比分只有10分。在強化復(fù)習(xí)階段,由于有專業(yè)課程、政治和英語復(fù)習(xí)壓力,或許還有完成自己學(xué)業(yè)或者工作的壓力,復(fù)習(xí)中的時間就成了巨大的問題。因此,翻譯的復(fù)習(xí),完全沒有必要花太多的時間去做,只要保證每天用了20分鐘在踏踏實實地練習(xí)翻譯,20分鐘就足夠了。
    “譯”步三分
    翻譯練習(xí)步驟1
    用20分鐘里面的3—5分鐘來“模擬考試,寫出譯文”。這只是第一步,但是對強化復(fù)習(xí)來說,是很重要的一步,是你自己真正放手做翻譯的一步。
    之所以是用3—5分鐘來“模擬考試”,是因為在真正的考試中,我們需要用4分鐘左右的時間來完成考研翻譯的一句話。那么,在強化復(fù)習(xí)的時候,開始階段可以慢一點,用5分鐘模擬考試,翻譯一個句子;練習(xí)時間長點之后,可以適當加快,自己卡著表,用4分鐘;等積累了一些翻譯能力和水平以后,我們可以逼自己,在3分鐘之內(nèi)從看這個句子開始,到“書寫譯文”完成。這樣一來,就有更大的自信心走進考場。之所以要“寫出譯文”,是因為我們是在“做”翻譯,不是“看”翻譯。很多學(xué)習(xí)英語的人都有這樣的經(jīng)驗:明明自己把句子看懂了,也大概理解英語原文,可是就是表達不出來,經(jīng)常是“只可意會,不可言傳”。問題就在于翻譯實踐的練習(xí)不夠,“做”得不夠。由于英語和漢語是截然不同的兩門語言,英語的一個詞,給不同的人來翻譯,可能會出現(xiàn)千奇百怪的漢語。不是嗎?specialized scientists有人就要翻譯成“專門化的科學(xué)家”,其實就是“專家”;agriculture and industry有人就要翻譯成“農(nóng)業(yè)和工業(yè)”,其實就是“工農(nóng)業(yè)”;respect明明是“尊重”的意思,有人就要翻譯成“代表”;1920’s明明是“20世紀20年代”,有人就要翻譯為“1920”;eighty明明是“80”,有人就要翻譯為“8個”;actually, it isn’t其實就是“事實并非如此”,有人就要翻譯為“事實上,它不是”……。問題何在,翻譯“做”得太少。所以,不要自以為理解了英語就能翻譯,真正動手“做”了,才知道自己能不能翻譯。而更為重要的是,考試的時候,是需要寫出漢語譯文來,而不是“看”出漢語意思來。
    翻譯練習(xí)步驟2
    用20分鐘里面的10—12分鐘來“精雕細琢,自我提高”。這是第二步,也是練習(xí)中重要的一步,也是提高自己英語基礎(chǔ)和英語能力快的一步。
    由于第一步是在沒有詞典參考,比較緊張的狀態(tài)下翻譯出來的譯文,所以顯得比較粗糙,可能不是那么令人滿意。當然,如果英語原文比較簡單,或者有人水平比較高,也不排除,一下就給出了一個精彩的譯文。這種情況,對考研的學(xué)生來說,幾乎不可能。所以,我們需要放松下來,對自己剛才的譯文進行調(diào)整,并修改。
    首先,要完全理解原文。對原文中不懂的單詞,需要翻翻詞典;如果這個單詞是大綱單詞,你沒有掌握的話,你需要把這個單詞記錄下來,以備后面自己作為基礎(chǔ)來掌握。對原文的句子的邏輯和語法結(jié)構(gòu),需要完全把握。我曾經(jīng)說過:翻譯,不是翻譯單詞,翻譯的是句子的邏輯結(jié)構(gòu)。如果原文的修飾關(guān)系都沒有理順,你怎么能把原文的意思完全用漢語呈現(xiàn)出來呢?其次,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,我們需要雕琢自己的譯文。盡量去自己的大腦中,找一些能夠準確充分表達英語意思的漢語來翻譯。有時候,完全需要把英語原文的順序打亂,重新給出一個漢語的表達順序;甚至還需要不斷的搬動,以適合漢語的通順表達。
    在這個過程中,充分理解英語原文是基礎(chǔ);而靈活的用漢語的句子順序來表達則是目的。所以,大家容易在這里出現(xiàn)問題。就是總覺得自己的漢語似乎有點不對,總覺得自己用的漢語很“別扭”。怎么辦?可以在不改變意思的前提下,在自己大腦中汪洋的漢語詞海里面,找一個與你原來用的那個詞的“同義詞或者近義詞”來表達,或者也可以對原來的意思適當加以“引申”,或者還可以對英語原來的意思有所“增加或者省略”。但是牢記一個原則:這樣做的目的,是為了讓句子更通順,切不要改變原文的意義。
    這樣一來,自己調(diào)整出來一個自己再也沒有辦法翻譯得更好的譯文了,甚至有點想把自己的譯文這個“藝術(shù)品”拿出去給別人看看,呈現(xiàn)給大家的感覺了。第二步算是完成。
    翻譯練習(xí)步驟3
    用20分鐘里面的大約5分鐘左右來“比對答案,查找問題”。這是后一步,但是也不能忽略。真正在這一步,大家才算是在提高自己的水平,因為你是在與給出譯文答案的高手在過招。