國(guó)民生產(chǎn)總值 GNP (Gross National Product)
人均國(guó)民生產(chǎn)總值 per capita GNP
產(chǎn)值 output value
鼓勵(lì) give incentive to
投入 input
宏觀控制 exercise macro-control
優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu) optimize the economic structure
輸入活力 bring vigor into
改善經(jīng)濟(jì)環(huán)境 improve economic environment
整頓經(jīng)濟(jì)秩序 rectify economic order
有效地控制通貨膨脹 effectively control inflation
非公有成分 non-public sectors
主要成分 dominant sector
實(shí)在的 tangible
全體會(huì)議 plenary session
解放生產(chǎn)力 liberate/unshackle/release the productive forces
引入歧途 lead one to a blind alley
舉措 move
實(shí)事求是 seek truth from facts
引進(jìn)、輸入 importation
和平演變 peaceful evolution
試一下 have a go (at sth.)
精華、精粹、實(shí)質(zhì) quintessence
家庭聯(lián)產(chǎn)責(zé)任承包制 family-contract responsibility system
搞活企業(yè) invigorate enterprises
商品經(jīng)濟(jì) commodity economy
基石 cornerstone
零售 retail
發(fā)電量 electric energy production
有色金屬 nonferrous metals
人均收入 per capita income
使負(fù)擔(dān) be saddled with
營(yíng)業(yè)發(fā)達(dá)的公司 going concerns
被兼并或擠掉 annexed or forced out of business
善于接受的 receptive
增額、增值、增長(zhǎng) increment
發(fā)展過(guò)快 excessive growth
抽樣調(diào)查 data from the sample survey
扣除物價(jià)上漲部分 price increase are deducted(excluded)
實(shí)際增長(zhǎng)率 actual growth rate
國(guó)際收支 international balance of payments
流通制度 circulation system
總工資 total wages
分配形式 forms of distribution
風(fēng)險(xiǎn)資金 risk funds
管理不善 poor management
一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)one central task and two basic points
以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則(1)社會(huì)主義道路(2)黨的領(lǐng)導(dǎo)(3)人民民主專(zhuān)政(4)馬列主義毛澤東思想、堅(jiān)持改革開(kāi)放
the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought - and persisting in reform and opening.
改革是"社會(huì)主義制度的自我完善和自我發(fā)展"。
Reform is "the self-perfection and self-development of the socialist system."
我們辨別的標(biāo)準(zhǔn)是看這樣做是否有利于發(fā)展社會(huì)主義的生產(chǎn)力,是否有利于增強(qiáng)社會(huì)主義國(guó)家的綜合國(guó)力,是否有利于提高人民的生活水平。
The criterion for our judgement is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.
社會(huì)主義的最終目標(biāo)是解放生產(chǎn)力,消滅剝削,消除貧富兩極分化,最終達(dá)到共同富裕。
The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.
要人們警惕右和"左"的影響,特別是"左"的根深蒂固的影響。
to warn people of the influence of both the Right and the "Left" deviations, particularly of the deep-rooted "Left" influence.
中國(guó)要警惕右,但更要防"左"。
China needs to be vigilant against the Right deviation, but primarily, it should guard against the "Left"deviation.
資本主義和社會(huì)主義并不是以計(jì)劃經(jīng)濟(jì)和市場(chǎng)的多少來(lái)劃分的。
Socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market economy.
隨著改革的深化,國(guó)家指令性計(jì)劃的范圍將會(huì)縮小,而市場(chǎng)調(diào)節(jié)的范圍將會(huì)擴(kuò)大。
As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.
初步建立社會(huì)主義計(jì)劃商品經(jīng)濟(jì)新體制。
to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.
各盡所能,按勞/需分配。
from each according to his ability, to each according to his work/needs.
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革。
reform in economic structure
剩余勞動(dòng)力。
surplus labor
經(jīng)營(yíng)機(jī)制
operative mechanism
發(fā)揮市場(chǎng)的調(diào)節(jié)作用
to give play to the regulatory role of the market
經(jīng)濟(jì)和法律的杠桿
economic and legal leverages
經(jīng)濟(jì)計(jì)劃和市場(chǎng)調(diào)節(jié)相結(jié)合
to combine economic planning with market regulation
計(jì)劃經(jīng)濟(jì)和市場(chǎng)調(diào)節(jié)相結(jié)合的機(jī)制
a mechanism that combines planned economy and market regulation
取消國(guó)家對(duì)農(nóng)產(chǎn)品的統(tǒng)購(gòu)統(tǒng)銷(xiāo)
to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products
改革重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到城市
the focus of reform is shifted to the cities
國(guó)家的根本任務(wù)是,集中力量進(jìn)行社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)
The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.
逐步實(shí)現(xiàn)工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國(guó)防和科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化,把我國(guó)建設(shè)成為富強(qiáng)、民主、文明的社會(huì)主義國(guó)家。
to modernize the country's industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy.
社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)制度的基礎(chǔ)是生產(chǎn)資料的社會(huì)主義公有制,即全民所有制和勞動(dòng)群眾集體所有制。
The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.
國(guó)有經(jīng)濟(jì),即社會(huì)主義全民所有制經(jīng)濟(jì),是國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的主導(dǎo)力量。
The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.
國(guó)家保障國(guó)有經(jīng)濟(jì)的鞏固和發(fā)展。
The state ensures the consolidation and growth of the state economy.
農(nóng)業(yè) farming
林業(yè) forestry
畜牧業(yè) animal husbandry
副業(yè) sideline production
漁業(yè) fishing
第一產(chǎn)業(yè) primary industry
第二產(chǎn)業(yè) secondary industry
第三產(chǎn)業(yè) tertiary industry
生產(chǎn)資料 means of production
生活資料 means of livelihood/subsistence
生產(chǎn)關(guān)系 relations of production
生產(chǎn)力 productive forces
公有制 public ownership
私有制 private ownership
全民所有制 ownership by the entire/whole people
社會(huì)主義集體所有制 socialist collective ownership
厲行節(jié)約,反對(duì)浪費(fèi) to practice strict economy and combat waste
外資企業(yè) foreign-funded enterprise
合資企業(yè) joint venture
合作企業(yè) cooperative enterprise
獨(dú)資企業(yè) wholly foreign owned/funded enterprise
人均國(guó)民生產(chǎn)總值 per capita GNP
產(chǎn)值 output value
鼓勵(lì) give incentive to
投入 input
宏觀控制 exercise macro-control
優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu) optimize the economic structure
輸入活力 bring vigor into
改善經(jīng)濟(jì)環(huán)境 improve economic environment
整頓經(jīng)濟(jì)秩序 rectify economic order
有效地控制通貨膨脹 effectively control inflation
非公有成分 non-public sectors
主要成分 dominant sector
實(shí)在的 tangible
全體會(huì)議 plenary session
解放生產(chǎn)力 liberate/unshackle/release the productive forces
引入歧途 lead one to a blind alley
舉措 move
實(shí)事求是 seek truth from facts
引進(jìn)、輸入 importation
和平演變 peaceful evolution
試一下 have a go (at sth.)
精華、精粹、實(shí)質(zhì) quintessence
家庭聯(lián)產(chǎn)責(zé)任承包制 family-contract responsibility system
搞活企業(yè) invigorate enterprises
商品經(jīng)濟(jì) commodity economy
基石 cornerstone
零售 retail
發(fā)電量 electric energy production
有色金屬 nonferrous metals
人均收入 per capita income
使負(fù)擔(dān) be saddled with
營(yíng)業(yè)發(fā)達(dá)的公司 going concerns
被兼并或擠掉 annexed or forced out of business
善于接受的 receptive
增額、增值、增長(zhǎng) increment
發(fā)展過(guò)快 excessive growth
抽樣調(diào)查 data from the sample survey
扣除物價(jià)上漲部分 price increase are deducted(excluded)
實(shí)際增長(zhǎng)率 actual growth rate
國(guó)際收支 international balance of payments
流通制度 circulation system
總工資 total wages
分配形式 forms of distribution
風(fēng)險(xiǎn)資金 risk funds
管理不善 poor management
一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)one central task and two basic points
以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則(1)社會(huì)主義道路(2)黨的領(lǐng)導(dǎo)(3)人民民主專(zhuān)政(4)馬列主義毛澤東思想、堅(jiān)持改革開(kāi)放
the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought - and persisting in reform and opening.
改革是"社會(huì)主義制度的自我完善和自我發(fā)展"。
Reform is "the self-perfection and self-development of the socialist system."
我們辨別的標(biāo)準(zhǔn)是看這樣做是否有利于發(fā)展社會(huì)主義的生產(chǎn)力,是否有利于增強(qiáng)社會(huì)主義國(guó)家的綜合國(guó)力,是否有利于提高人民的生活水平。
The criterion for our judgement is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.
社會(huì)主義的最終目標(biāo)是解放生產(chǎn)力,消滅剝削,消除貧富兩極分化,最終達(dá)到共同富裕。
The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.
要人們警惕右和"左"的影響,特別是"左"的根深蒂固的影響。
to warn people of the influence of both the Right and the "Left" deviations, particularly of the deep-rooted "Left" influence.
中國(guó)要警惕右,但更要防"左"。
China needs to be vigilant against the Right deviation, but primarily, it should guard against the "Left"deviation.
資本主義和社會(huì)主義并不是以計(jì)劃經(jīng)濟(jì)和市場(chǎng)的多少來(lái)劃分的。
Socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market economy.
隨著改革的深化,國(guó)家指令性計(jì)劃的范圍將會(huì)縮小,而市場(chǎng)調(diào)節(jié)的范圍將會(huì)擴(kuò)大。
As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.
初步建立社會(huì)主義計(jì)劃商品經(jīng)濟(jì)新體制。
to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.
各盡所能,按勞/需分配。
from each according to his ability, to each according to his work/needs.
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革。
reform in economic structure
剩余勞動(dòng)力。
surplus labor
經(jīng)營(yíng)機(jī)制
operative mechanism
發(fā)揮市場(chǎng)的調(diào)節(jié)作用
to give play to the regulatory role of the market
經(jīng)濟(jì)和法律的杠桿
economic and legal leverages
經(jīng)濟(jì)計(jì)劃和市場(chǎng)調(diào)節(jié)相結(jié)合
to combine economic planning with market regulation
計(jì)劃經(jīng)濟(jì)和市場(chǎng)調(diào)節(jié)相結(jié)合的機(jī)制
a mechanism that combines planned economy and market regulation
取消國(guó)家對(duì)農(nóng)產(chǎn)品的統(tǒng)購(gòu)統(tǒng)銷(xiāo)
to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products
改革重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到城市
the focus of reform is shifted to the cities
國(guó)家的根本任務(wù)是,集中力量進(jìn)行社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)
The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.
逐步實(shí)現(xiàn)工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國(guó)防和科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化,把我國(guó)建設(shè)成為富強(qiáng)、民主、文明的社會(huì)主義國(guó)家。
to modernize the country's industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy.
社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)制度的基礎(chǔ)是生產(chǎn)資料的社會(huì)主義公有制,即全民所有制和勞動(dòng)群眾集體所有制。
The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.
國(guó)有經(jīng)濟(jì),即社會(huì)主義全民所有制經(jīng)濟(jì),是國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的主導(dǎo)力量。
The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.
國(guó)家保障國(guó)有經(jīng)濟(jì)的鞏固和發(fā)展。
The state ensures the consolidation and growth of the state economy.
農(nóng)業(yè) farming
林業(yè) forestry
畜牧業(yè) animal husbandry
副業(yè) sideline production
漁業(yè) fishing
第一產(chǎn)業(yè) primary industry
第二產(chǎn)業(yè) secondary industry
第三產(chǎn)業(yè) tertiary industry
生產(chǎn)資料 means of production
生活資料 means of livelihood/subsistence
生產(chǎn)關(guān)系 relations of production
生產(chǎn)力 productive forces
公有制 public ownership
私有制 private ownership
全民所有制 ownership by the entire/whole people
社會(huì)主義集體所有制 socialist collective ownership
厲行節(jié)約,反對(duì)浪費(fèi) to practice strict economy and combat waste
外資企業(yè) foreign-funded enterprise
合資企業(yè) joint venture
合作企業(yè) cooperative enterprise
獨(dú)資企業(yè) wholly foreign owned/funded enterprise