高級(jí)口譯復(fù)習(xí)第6期

字號(hào):


    單句:
    1.世界各種文明和社會(huì)制度,應(yīng)取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同發(fā)展。
    Different civilizations and social systems should draw upon and benefit from each other to achieve common development.
    2.實(shí)施科教興貿(mào)和市場(chǎng)多元化戰(zhàn)略,努力擴(kuò)大外貿(mào)進(jìn)出口。
    We will use science, technology and education to increase trade and follow a strategy of diversifying markets to increase imports and exports.
    3.實(shí)施西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略,加快中西部地區(qū)發(fā)展,是我國(guó)邁向現(xiàn)代化建設(shè)第三步戰(zhàn)略目標(biāo)的重要部署。
    Carrying out the strategy for western development to accelerate the development of the central and western regions is a major step taken to achieve the strategic goals of the third stage of the country’s modernization.
    4.全球化是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的強(qiáng)大推動(dòng)力,它為提高APEC大家庭的人民生活水平和社會(huì)福利帶來(lái)了希望。
    Globalization is a powerful force that stimulates economic growth, and holds great promises for delivering higher living standards to people and improving social well-being for APEC communities.
    5.長(zhǎng)江是世界上第三大河,全長(zhǎng)6300公里,流域面積180萬(wàn)平方公里。
    The Yangtze River, the third longest river in the world, is 6,300 kilometers long with a basin of 1.8 million square kilometers.
    6.不斷改善城鄉(xiāng)人民生活,既是我們發(fā)展經(jīng)濟(jì)的根本目的,也是擴(kuò)大內(nèi)需,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng)的迫切需求。
    Raising the people’s living standards in both urban and rural areas is the basic goal of our economic development and a crucial factor for expanding domestic demand and stimulating sustained economic growth.
    段子:
    毫無(wú)疑問(wèn),20世紀(jì)70年代成長(zhǎng)于一個(gè)承前啟后的年代。他們站在一個(gè)割裂的縫隙中,從一個(gè)大的板塊跳往另一個(gè)大的板塊。他們的每一步成長(zhǎng)都伴隨著新的板塊的形成,每一個(gè)環(huán)節(jié)都細(xì)微地嵌合在時(shí)代前行的車(chē)輪中?;蛟S,就像越是生長(zhǎng)在變化的環(huán)境中生物的生命力越強(qiáng)一樣,“七十年代”至少具備了很強(qiáng)的適應(yīng)和生存能力。