單句:
1.美國兩家國際性通信公司合并,對處于霸主地位的AT&T公司構(gòu)成威脅。
The two US international communication corporations merged, challenging the dominant AT&T Corp.
2.網(wǎng)絡(luò)和無線通訊的結(jié)合進(jìn)一步改變我們的生活,形成所謂的“無線信息社會”。
The combination of the Internet and wireless communications will further revolutionize our lives, creating what is called a “wireless information society.”
3.由于國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)快速增長以及鼓勵出口等一系列政策的推動,對外貿(mào)易持續(xù)高速增長。
Benefiting from rapid international and domestic economic growth and the policy of expanding exports, foreign trade maintained high growth.
4.天壇首建于1420年,是中國傳統(tǒng)建筑的一個典范。
Tiantan (the Temple Heaven), first built in 1420, is a masterpiece of traditional Chinese architecture.
5.美麗如畫的西雙版納位于平坦的瀾滄江河谷地帶,四周是亞熱帶的深山密林。
The picturesque Xishuang Banna, surrounded by green mountains covered with sub-tropical trees and vegetation, is located in a large flat valley bordering on the Lantsang River.
6.要加快經(jīng)濟(jì)增長,成為國際化大都市,上海必須關(guān)注全球發(fā)展動態(tài)。
To speed up the economic growth and become an international metropolis (a cosmopolis), Shanghai is pay close attention to the global developments.
段子:
今日在外灘這些百年大樓內(nèi)辦公的新一代白領(lǐng),無疑是上海最上層最精英的白領(lǐng)一族,月入六、七千元以上的比比皆是,萬元上下的也不足為奇。他們大多是年輕的俊男美女,加之上海人從來有講究生活質(zhì)素的傳統(tǒng),這些人只要拿出一半的工資用來買衣服,再加現(xiàn)今上海人大多是獨(dú)生子女,毋需拿錢補(bǔ)貼家用,他們完全可以十分瀟灑地進(jìn)行高消費(fèi)。