日語里表示“特產(chǎn)”寫作“土産”,不知為什么念作“みやげ(miyage)”。它是怎么來的呢?原來,“特產(chǎn)”在日語里,原來寫成“皇宮笥”,是指在神社里得到的貼有“紙幣”的板。
從前,去伊勢神宮參拜,不是常人可以做到的,所以如果村里有人去,其他村民便會給他餞行,并托他也替自己祈禱。(這便是“餞別”的開端。)而村民代表旅行歸來,給村民買回的便是這“皇宮笥”。隨后,在伊勢神宮周圍,以參拜客人為目標(biāo)銷售當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)等的店鋪開始興盛。那些物品被招呼為 “みやげ”,后來又被拼寫為“土産”兩個字。發(fā)展到現(xiàn)代,僅僅剩下了“土特產(chǎn)”的意思了。順便說一句:至今在日本,還有錯將“土産”,念做 “どさん(dosan)”的人,以至于成為朋友之間的笑料呢。
從前,去伊勢神宮參拜,不是常人可以做到的,所以如果村里有人去,其他村民便會給他餞行,并托他也替自己祈禱。(這便是“餞別”的開端。)而村民代表旅行歸來,給村民買回的便是這“皇宮笥”。隨后,在伊勢神宮周圍,以參拜客人為目標(biāo)銷售當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)等的店鋪開始興盛。那些物品被招呼為 “みやげ”,后來又被拼寫為“土産”兩個字。發(fā)展到現(xiàn)代,僅僅剩下了“土特產(chǎn)”的意思了。順便說一句:至今在日本,還有錯將“土産”,念做 “どさん(dosan)”的人,以至于成為朋友之間的笑料呢。