英語合同的特點(diǎn)三

字號:

D. 日本
    SERVICE AGREEMENT
    This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B") WITNESSTH:
    WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and
    WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request)
    NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows:
    1.
    2.
    3.
    IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written.
    ______ Ltd. ________ Co., Ltd.
    (signature) (signature)
    MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR
    該合同也由四大部分構(gòu)成,與上述合同的不同在于,在敘述部分上端加了一個(gè)WITNESSETH(鑒于),最后落款處也沒有SIGNED BY 項(xiàng)目,但授權(quán)簽字代表的職位真接打出來,放在簽字的下一行。別外,當(dāng)事人的簡稱部分用的都是大寫。
    相比之下,英文合同除個(gè)別地方外,整個(gè)合同的段落排列,句式和用詞大同小異。在草擬英文合同時(shí),只要仿用上述任何一個(gè),都算是地道的英文表達(dá)。
    英語合同的用詞特點(diǎn)(Formal term)
    合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面:
    1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用