周末聚會,男士們免不了要喝酒,都說一醉方休,可是有的人喝酒海量,就是醉不了。今天我們就來學學這個“海量”怎么說。
老外形容海量用的是 a hollow leg,意思就是某人“酒量大、喝不倒”??醋置嬉馑肌耙粭l中空的腿”,“a hollow leg”的喻意不言自明:這人整個兒一“貯酒器”,無論倒進多少酒都無大礙,因為下半身是中空的。比如:Want to drink him under the table? Well… you can never do. He got a hollow leg, you know.
順便提一下,上句中的 drink someone under the table 的意思是“把某人灌醉”,都喝到桌子底下去了,能不醉嗎?
再來看段對話:
A: Why did you get drunk last night and not John?
昨天你倆喝酒,為什么你喝醉了約翰沒醉?
B: John has a hollow leg.
約翰海量啊。