5月翻譯資格考試結(jié)束 考生反映語速快題材廣

字號:

2008年上半年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試周末(5月10日、11日)舉行。不少考生反映,無論是口譯綜合能力考試,還是口譯實務(wù)考試,錄音設(shè)備播題的語速都很快,考試題材涉及面較廣?! ?月10日上午距開考還有15分鐘,在對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)考點,不少候考的考生仍拿著《英語口譯實務(wù)》、《英語口譯歷年真題詳解》復(fù)習(xí)。據(jù)了解,上午進(jìn)行口譯綜合能力考試,題干部分通過錄音設(shè)備播放,要求考生邊聽題邊作答。下午進(jìn)行口譯實務(wù)考試,試題包括兩道英文翻譯中文題,兩道中文翻譯英文題,要求考生在聽完錄音后口譯出譯文。
    一位考生考前說,擔(dān)心聽力反應(yīng)速度慢,影響答題。這種擔(dān)心在考試結(jié)束后被不少考生認(rèn)同。一位30歲左右的女考生反映,從播題速度來看,感覺更像是一場翻譯實踐。她去年參加了二級考試,對這種播題速度很不習(xí)慣,后來就有意識地提高聽力,還參加了培訓(xùn)班??忌⑹且幻麑ν饨?jīng)貿(mào)大學(xué)英語專業(yè)的大三學(xué)生,他說,通過考試,感覺自己的聽力、口譯的反應(yīng)能力還沒有達(dá)到一名職業(yè)翻譯的要求。在下午的口譯實務(wù)考試中,一些信息點在腦海中一閃而過,沒有很快轉(zhuǎn)化成中文信息,在口譯時就遺漏了。
    沈女士是一名從事貿(mào)易業(yè)務(wù)的專職翻譯,當(dāng)天考試涉及多個領(lǐng)域,自己雖是職業(yè)翻譯,也沒有多少優(yōu)勢。幾位考生介紹,雖然沒有涉及讓他們較為頭疼的科技內(nèi)容,但此次考試中,涉及的題材還是很寬泛的。綜合能力考試中,涉及雪災(zāi)、環(huán)保、婦女權(quán)益、戰(zhàn)爭等題材,口譯實務(wù)中涉及中美關(guān)系、亞洲應(yīng)對全球化挑戰(zhàn)、醫(yī)療事業(yè)等題材。一位小伙子說,題材雖然較多,但都是社會熱點問題,平時復(fù)習(xí)和閱讀外文報紙雜志時,都會有意識地學(xué)習(xí),但考試結(jié)束后,還是感覺到了差距,對一些專業(yè)詞匯,不僅聽起來不熟悉,表達(dá)時也感覺詞匯量不足。中國政法大學(xué)的一位考生表示,平時的閱讀僅能幫助自己對詞匯有“印象”,是被動的學(xué)習(xí),要達(dá)到熟練運用,還要多聽、多說、多用。
    據(jù)了解,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試自開考以來,由于證書含金量高,已成為翻譯公司用人的條件之一。已從事專職翻譯多年的沈女士說,由于翻譯公司很看重這個證書,她才參加了考試。來自河北某市的一位女士陪女兒來考試。她說,女兒是一名翻譯,還曾陪客戶出國,來京參加考試就是看重這個證書比較“金貴”。