08春季口譯備考勝經四:翻譯沖刺四要領
一, 語序變化
英語由于介詞的作用和語言習慣的不同 , 時間和地點的一般排序是由小到大 , 由具體到不太具體 . 漢語的語序則相反 , 一般是由大到小 , 由不太具體到比較具體 . 懂得了這個規(guī)律 , 再借助轉換句式等翻譯手法 , 就可以譯出地道的句子 .
1) 英語順序一般是 “ 動詞 + 方式 + 地點 + 時間 ”
漢語順序一般是 “ 時間 , 地點 , 方式 + 動詞 ”
He is often seen to read hard in his study room from morning till night.
經??梢钥匆娝麖脑绲酵碓跁靠嘧x .
2) 形式主語或形式賓語
We regard it our bounden internationalist duty to safeguard the peace and tranquility of the world
我們認為維護世界和平穩(wěn)定是我們應盡的國際主義義務 .
語序離不開全句的通盤考慮 . 在兼有心理評價和客觀敘述的句子中 , 英語評價在前 , 敘述在后 , 漢語則敘述在前 , 評價在后 . 在敘述部分漢語傾向于按事件發(fā)生的自然順序依次進行 , 英語則把客觀順序置于心理評價的統(tǒng)攝之下或按心理時間重新安排 .
It was a keen disappointment when I had to give up the plan which I had intended to carry out this year.
我原打算在今年實施這個計劃,但是后來卻不得有放棄,這使我深感失望。
3) 狀語從句的語序
1)A woman infected with HIV may be ostracized or abandoned by her husband if her conditions is revealed, even when he is the source of the disease.
即使婦女的 HIV 是被丈夫傳染的 , 一旦病情泄露 , 仍會受到他的冷待或拋棄 .
I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen.
什么地方發(fā)生過盜竊案或者兇殺案 , 什么地方鬧過鬼 , 我都知道 .
二, 定語從句的邏輯譯法
1. 定語從句
1) 限制性定語從句
把限制性定語從句譯成前置的漢語定語結構是常規(guī)譯法 , 只要從句不是太長就可以這樣做 .
China has changed from being a country where the great majority was illiterate to one where the great majority is literate.
中國已經從一個大多數(shù)人是文盲的國家變成了一個大多數(shù)人識字的國家 .
若定語從句太長或意思復雜不允許這樣安排 , 則可使其后置并通過重復先行詞或相應概念 , 使兩個句子彼此連接 .
Chemistry deals with changes in matter as a result of which it is possible to form a new substance.
化學是研究物質變化的 , 這種變化的結果能夠形成新的物質 .
2) 非限制性定語從句
非限制性定語從句常常被譯成并列分句 , 附于被修飾部分或者整個主句之后 .
This type of meter is called multimeter, which is used to measure currents, voltages and resistances.
這種儀表叫做萬用表 , 用來測量電流 , 電壓和電阻 .
有時譯為同位語
The minor internal motions of the atmosphere, which was known as winds, depart only in a small way from the movement of this envelope as a whole.
大氣微小的內部運動 , 即我們所說的風 , 僅與整個大氣層的運動稍微不太一一致 .
狀語譯法 : 時間 , 原因 , 結果 , 轉折 , 讓步 , 條件 , 目的
A.An organization that has open lines of communication with valid,honest information going up,down,and through the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive.(2000,3, 中級口譯筆譯真題 )
如果一個機構有著公開的交流渠道,內部上下溝通,信息真實可靠,那么和一個企圖限制信息交流或進行歪曲和欺騙的機構相比,就將更具有工作效率,也是一個更佳的工作場所。
B.The idea fo a national ID,however,was knocked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups,who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.(2002,9, 中級口譯筆譯真題 )
然而,倡導民權的團體和少數(shù)民族團體反對一切非美國公民必須隨身拾身份證件的規(guī)定,他們結成聯(lián)盟,*了立法的最初幾稿中關于實施全國統(tǒng)一身份證的主張。
C.Sounds sweet for Michigan State,but it's not so terrific for federal taxpayers,who will almost certainly wind up shelling out $23.5 million more each year as a result of the change.(2004,3, 中級口譯筆譯真題 )
雖然這聽起來對于密歇根州來說是件好事,然而對于廣大的聯(lián)邦納稅人來說卻不是,因為由于這個改變,幾乎可以肯定他們每年會多繳納多達 2350 萬美元的稅款。
三,詞性轉譯
英文在行文經常采用詞性轉譯的句式,具體說來就是英文的一句話可以翻出中文兩句話,而歸根結底,則是因為中英文在行文上的重大差異。中文在表達邏輯關系是,通常是先用采用邏輯狀語從句先行,其后跟主句。而英文因為可以用一個具有動作含義意義的抽象名詞表達同樣的意思,因為使得英文完全可以用一句話表達清楚中文需要用兩句話才能浮現(xiàn)出的邏輯關系。這一點對于大多數(shù)考生來說是很大的一個障礙。
A.Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world's three major economies.(2003,9, 中級口譯筆譯真題 )
如果世界上三個主要的經濟強國同時出現(xiàn)經濟衰退的話,通貨緊縮的問題就會隨之出現(xiàn)。
B.But failure to come to terms with them will drive a wedge between all of us and a prosperous,healthy future for this country.(2004,9, 中級口譯筆譯真題 )
但是如果不能就這些問題達成一致的話,我們國家就不會擁有一個繁榮,穩(wěn)定的未來。
C.Our cruel and unrelenting enemy leaves us only the choice of brave resistance or the most abject submission.(2000,3, 高級口譯筆譯真題 )
敵人冷酷無情,我們要么頑強抵抗,要么屈膝投降。
四, 單詞,句型復雜化
很多同學之所以在翻譯大意忠實于原文的基礎上得不到高分,是由于用詞和用句過于老套刻板,循規(guī)蹈矩,不知變通。所以使得翻譯出的文章缺乏新意,沒有亮點,自然最后的得分也淪為平庸。最明顯的是在一些常見的表達方式上,很多同學不能夠做到有所變化。如我非常希望 …… ,很多同學不假思索就寫出 I hope, 殊不知除此之外,還有很多種其他的表達方式,如 my aspiration is that…, I have been longing for… 等。據(jù)統(tǒng)計數(shù)字表明, according to the number 可以改成 as it displayed from the statistics .大幅攀升, increase greatly 可以改成 soar, rocket, surge 等。
以上幾點希望同學們在平時的翻譯練習中心中有數(shù),靈活運用,從而可以使得自己在考試中有條不紊,見招折招,所有的難點自當會迎刃而解
一, 語序變化
英語由于介詞的作用和語言習慣的不同 , 時間和地點的一般排序是由小到大 , 由具體到不太具體 . 漢語的語序則相反 , 一般是由大到小 , 由不太具體到比較具體 . 懂得了這個規(guī)律 , 再借助轉換句式等翻譯手法 , 就可以譯出地道的句子 .
1) 英語順序一般是 “ 動詞 + 方式 + 地點 + 時間 ”
漢語順序一般是 “ 時間 , 地點 , 方式 + 動詞 ”
He is often seen to read hard in his study room from morning till night.
經??梢钥匆娝麖脑绲酵碓跁靠嘧x .
2) 形式主語或形式賓語
We regard it our bounden internationalist duty to safeguard the peace and tranquility of the world
我們認為維護世界和平穩(wěn)定是我們應盡的國際主義義務 .
語序離不開全句的通盤考慮 . 在兼有心理評價和客觀敘述的句子中 , 英語評價在前 , 敘述在后 , 漢語則敘述在前 , 評價在后 . 在敘述部分漢語傾向于按事件發(fā)生的自然順序依次進行 , 英語則把客觀順序置于心理評價的統(tǒng)攝之下或按心理時間重新安排 .
It was a keen disappointment when I had to give up the plan which I had intended to carry out this year.
我原打算在今年實施這個計劃,但是后來卻不得有放棄,這使我深感失望。
3) 狀語從句的語序
1)A woman infected with HIV may be ostracized or abandoned by her husband if her conditions is revealed, even when he is the source of the disease.
即使婦女的 HIV 是被丈夫傳染的 , 一旦病情泄露 , 仍會受到他的冷待或拋棄 .
I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen.
什么地方發(fā)生過盜竊案或者兇殺案 , 什么地方鬧過鬼 , 我都知道 .
二, 定語從句的邏輯譯法
1. 定語從句
1) 限制性定語從句
把限制性定語從句譯成前置的漢語定語結構是常規(guī)譯法 , 只要從句不是太長就可以這樣做 .
China has changed from being a country where the great majority was illiterate to one where the great majority is literate.
中國已經從一個大多數(shù)人是文盲的國家變成了一個大多數(shù)人識字的國家 .
若定語從句太長或意思復雜不允許這樣安排 , 則可使其后置并通過重復先行詞或相應概念 , 使兩個句子彼此連接 .
Chemistry deals with changes in matter as a result of which it is possible to form a new substance.
化學是研究物質變化的 , 這種變化的結果能夠形成新的物質 .
2) 非限制性定語從句
非限制性定語從句常常被譯成并列分句 , 附于被修飾部分或者整個主句之后 .
This type of meter is called multimeter, which is used to measure currents, voltages and resistances.
這種儀表叫做萬用表 , 用來測量電流 , 電壓和電阻 .
有時譯為同位語
The minor internal motions of the atmosphere, which was known as winds, depart only in a small way from the movement of this envelope as a whole.
大氣微小的內部運動 , 即我們所說的風 , 僅與整個大氣層的運動稍微不太一一致 .
狀語譯法 : 時間 , 原因 , 結果 , 轉折 , 讓步 , 條件 , 目的
A.An organization that has open lines of communication with valid,honest information going up,down,and through the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive.(2000,3, 中級口譯筆譯真題 )
如果一個機構有著公開的交流渠道,內部上下溝通,信息真實可靠,那么和一個企圖限制信息交流或進行歪曲和欺騙的機構相比,就將更具有工作效率,也是一個更佳的工作場所。
B.The idea fo a national ID,however,was knocked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups,who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.(2002,9, 中級口譯筆譯真題 )
然而,倡導民權的團體和少數(shù)民族團體反對一切非美國公民必須隨身拾身份證件的規(guī)定,他們結成聯(lián)盟,*了立法的最初幾稿中關于實施全國統(tǒng)一身份證的主張。
C.Sounds sweet for Michigan State,but it's not so terrific for federal taxpayers,who will almost certainly wind up shelling out $23.5 million more each year as a result of the change.(2004,3, 中級口譯筆譯真題 )
雖然這聽起來對于密歇根州來說是件好事,然而對于廣大的聯(lián)邦納稅人來說卻不是,因為由于這個改變,幾乎可以肯定他們每年會多繳納多達 2350 萬美元的稅款。
三,詞性轉譯
英文在行文經常采用詞性轉譯的句式,具體說來就是英文的一句話可以翻出中文兩句話,而歸根結底,則是因為中英文在行文上的重大差異。中文在表達邏輯關系是,通常是先用采用邏輯狀語從句先行,其后跟主句。而英文因為可以用一個具有動作含義意義的抽象名詞表達同樣的意思,因為使得英文完全可以用一句話表達清楚中文需要用兩句話才能浮現(xiàn)出的邏輯關系。這一點對于大多數(shù)考生來說是很大的一個障礙。
A.Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world's three major economies.(2003,9, 中級口譯筆譯真題 )
如果世界上三個主要的經濟強國同時出現(xiàn)經濟衰退的話,通貨緊縮的問題就會隨之出現(xiàn)。
B.But failure to come to terms with them will drive a wedge between all of us and a prosperous,healthy future for this country.(2004,9, 中級口譯筆譯真題 )
但是如果不能就這些問題達成一致的話,我們國家就不會擁有一個繁榮,穩(wěn)定的未來。
C.Our cruel and unrelenting enemy leaves us only the choice of brave resistance or the most abject submission.(2000,3, 高級口譯筆譯真題 )
敵人冷酷無情,我們要么頑強抵抗,要么屈膝投降。
四, 單詞,句型復雜化
很多同學之所以在翻譯大意忠實于原文的基礎上得不到高分,是由于用詞和用句過于老套刻板,循規(guī)蹈矩,不知變通。所以使得翻譯出的文章缺乏新意,沒有亮點,自然最后的得分也淪為平庸。最明顯的是在一些常見的表達方式上,很多同學不能夠做到有所變化。如我非常希望 …… ,很多同學不假思索就寫出 I hope, 殊不知除此之外,還有很多種其他的表達方式,如 my aspiration is that…, I have been longing for… 等。據(jù)統(tǒng)計數(shù)字表明, according to the number 可以改成 as it displayed from the statistics .大幅攀升, increase greatly 可以改成 soar, rocket, surge 等。
以上幾點希望同學們在平時的翻譯練習中心中有數(shù),靈活運用,從而可以使得自己在考試中有條不紊,見招折招,所有的難點自當會迎刃而解