博思考試中翻譯習(xí)語(yǔ)不要憑空想當(dāng)然

字號(hào):

原文:That took his breath away.
    譯文:那使他喘不過(guò)氣來(lái)。
    辨誤:原譯者肯定沒(méi)有查過(guò)詞典,是想當(dāng)然地猜譯,這種態(tài)度是翻譯的大忌。英語(yǔ)中成語(yǔ)很多,尤其是普通常用詞組成的動(dòng)詞短語(yǔ),有的可以從構(gòu)成詞的詞義推導(dǎo)出成語(yǔ)的含義,但大多數(shù)情況下不行。換一個(gè)介詞或冠詞,意思可能大變。
    英國(guó)翻譯理論家Peter Newmark就說(shuō)過(guò):An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words(所謂成語(yǔ),是指目前仍常用的詞組,不能清楚從其組成各詞的常用意義得出其意思)。
    Breath一詞意思很多,基本意義是“呼吸”,但可引申轉(zhuǎn)指“(說(shuō)話的)語(yǔ)氣”、“氣味”、“生命”,乃至“瑣事”等。含有breath一詞的成語(yǔ)很多,at a breath和in one breath是“一口氣(說(shuō)許多話或做完謀事)”。
    而in a breath卻是“一瞬間”、“一剎那”的意思;take a breath 是“歇一口氣”,take a deep breath意為“深深地吸一口氣”,而take someone‘s breath away的意思卻是“使某人大吃一驚”(有時(shí)away常省略掉),也可以說(shuō)knock the breath out of someone。至于“喘不過(guò)氣來(lái)”則是lose one’s breath或be out of breath。所以原句的正確譯文應(yīng)該是:他大吃一驚或他驚訝得說(shuō)不出話來(lái)。