城市交通
Городскойтранспорт
На остановке 在車站上
§1§
——Скажите,как мнепопасть в Лужники?
——Не знаю,я немосквич.
——У кого бы узнать…?
——А в справочном.Вон,напротив,《Горсправка》.
——Спасибо.Я и незаметил(-а).
——請(qǐng)問(wèn),要去盧日尼基怎么走?
——我不知道,我不是莫斯科人。
——那向誰(shuí)去打聽(tīng)呢……?
——到問(wèn)訊處去問(wèn)。喏,對(duì)面就是市問(wèn)訊處。
——謝謝。我怎么就沒(méi)發(fā)現(xiàn)呢。
§2§
——Простите,как мнедоехать до гостиницы 《Спутник》?
——Садитесь на стосорок четвертый автобус.
——А когда мне выходить?
——Через пятьостановок.Остановка так и называется:гостиница 《Спутник》.
——Спасибо.
——請(qǐng)問(wèn),我要去衛(wèi)星旅館,該怎么走?
——您坐144路公共汽車。
——我什么時(shí)候下車?
——過(guò)五站,站名就叫衛(wèi)星旅館。
——謝謝。
§3§
——Мне нужно вБиблиотеку имени Ленина.Как мне тудапопасть?
——Идите до метро 《Профсоюзная》,а там наметро с пересадками-на 《Октябрьской》и на 《Парке культуры》.
——Можно ведь проще.Надвадцать шестом трамвае до метро 《Университет》,а там перейдете проспект Вернадского испуститесь в метро:дальше наметро до《БиблиотекиЛенина》.
——Да,можно и так.Тогда безпересадок.
——А как по времени?
——Как быстрее?Я думаю,товарищправ.На трамвае,а потом на метро.
——我要去列寧圖書(shū)館,到那里怎么走?
——您走到地鐵工會(huì)站,在那里乘地鐵,換兩次車,在十月站換一次,在文化公園站再換一次。
——還可以再簡(jiǎn)單一些:乘26路電車到地鐵大學(xué)站,在那里橫穿過(guò)維爾納茨基大街,下地鐵,然后乘地鐵到列寧圖書(shū)館站。
——是的,這樣走也可以。就不用再換車了。
——時(shí)間上怎么樣呢?
——怎么更快些呢?我看這位同志說(shuō)得對(duì),先乘電車,然后再乘地鐵。
§4§
——Вы не скажете,какпроехать в Сокольники?
——В Сокольники?…Наверное,отсюдатолько на метро.
——Без пересадок?
——Нет,доедете до станции 《Площадь Свердлова》и перейдете на станцию 《Проспект Маркса》.
——請(qǐng)問(wèn)您,去索科爾尼基乘什么車?
——去索科爾尼基嗎?……從這里去大概只能乘地鐵。
——不用換車嗎?
——不,您先乘到斯維爾德洛夫站廣場(chǎng),再到對(duì)面馬克思大街站換乘。
На стоянке такси.在出租汽車站。
——Пожалуйста,на Курский вокзал!
——По кольцу или черезцентр?
——Как ближе.Я опаздываю.
——Когда Ваш поезд?
——Восемнадцатьдвадцать…
——Не волнуйтесь.Успеем!
——?jiǎng)隈{,去庫(kù)爾斯克站!
——是走環(huán)行路還是穿過(guò)市中心?
——怎么近就怎么走,我已經(jīng)晚了。
——您這趟車是幾點(diǎn)的?
——18點(diǎn)20分……
——?jiǎng)e著急,來(lái)得及!
Как мне купить билет?我怎么買票?
§1§
——Постой,надо взять билеты.
——А как это делают.Я первый раз в автобусе.
——Здесь есть касса,вот она.Смотри,я опускаюпять копеек,нажимаю на ручку и отрываю билет.
——А если нет такоймонеты?
——Пятикопеечной?Тогдаможно опустить три и две.Вообще,в любом наборе.
——Слушай,а если у меня вообще нет мелочи?Тогда что?
——Можно купитьабонементную книжечку у водителя.
——Книжечку?
——Так называется.Этоталоны на десять поездок.Я тебе покажу.
——等一等,先得買票。
——怎么個(gè)買法?我是第一次乘公共汽車。
——這里有售票機(jī)。這就是,你看,我投進(jìn)5戈比,按一下把手,再撕一張票。
——如果沒(méi)有這樣的硬幣呢?
——沒(méi)有5戈比的嗎?那可以按一個(gè)3戈比和一個(gè)2戈比的。總之,怎么湊都可以。
——聽(tīng)我說(shuō),要是我根本就沒(méi)有零錢,那怎么辦?
——可以在司機(jī)那里買一個(gè)小本票(譯注:一本票有十張,每次乘車撕下一張)。
——一個(gè)小本?
——就這么叫,這是一摞可乘十次車的票。我給你看看。
§2§
——Будьте добры,книжечку.
——Одну?
——Да,одну.
——Вы знаете,у меня нетсдачи.Может быть,вы возьмете две книжечки?
——Нет,я поищу мелочь…Вот,возьмите.
——Очень хорошо.Простобеда,когда нетмелочи.
——?jiǎng)隈{,買一個(gè)小本票。
——買一個(gè)嗎?
——是的,一個(gè)。
——您要知道,我沒(méi)有零錢找,您是不是可以買兩本票?
——不,我找一找零錢……喏,有了,請(qǐng)拿著。
——太好了。沒(méi)有零錢,那就麻煩了。
Городскойтранспорт
На остановке 在車站上
§1§
——Скажите,как мнепопасть в Лужники?
——Не знаю,я немосквич.
——У кого бы узнать…?
——А в справочном.Вон,напротив,《Горсправка》.
——Спасибо.Я и незаметил(-а).
——請(qǐng)問(wèn),要去盧日尼基怎么走?
——我不知道,我不是莫斯科人。
——那向誰(shuí)去打聽(tīng)呢……?
——到問(wèn)訊處去問(wèn)。喏,對(duì)面就是市問(wèn)訊處。
——謝謝。我怎么就沒(méi)發(fā)現(xiàn)呢。
§2§
——Простите,как мнедоехать до гостиницы 《Спутник》?
——Садитесь на стосорок четвертый автобус.
——А когда мне выходить?
——Через пятьостановок.Остановка так и называется:гостиница 《Спутник》.
——Спасибо.
——請(qǐng)問(wèn),我要去衛(wèi)星旅館,該怎么走?
——您坐144路公共汽車。
——我什么時(shí)候下車?
——過(guò)五站,站名就叫衛(wèi)星旅館。
——謝謝。
§3§
——Мне нужно вБиблиотеку имени Ленина.Как мне тудапопасть?
——Идите до метро 《Профсоюзная》,а там наметро с пересадками-на 《Октябрьской》и на 《Парке культуры》.
——Можно ведь проще.Надвадцать шестом трамвае до метро 《Университет》,а там перейдете проспект Вернадского испуститесь в метро:дальше наметро до《БиблиотекиЛенина》.
——Да,можно и так.Тогда безпересадок.
——А как по времени?
——Как быстрее?Я думаю,товарищправ.На трамвае,а потом на метро.
——我要去列寧圖書(shū)館,到那里怎么走?
——您走到地鐵工會(huì)站,在那里乘地鐵,換兩次車,在十月站換一次,在文化公園站再換一次。
——還可以再簡(jiǎn)單一些:乘26路電車到地鐵大學(xué)站,在那里橫穿過(guò)維爾納茨基大街,下地鐵,然后乘地鐵到列寧圖書(shū)館站。
——是的,這樣走也可以。就不用再換車了。
——時(shí)間上怎么樣呢?
——怎么更快些呢?我看這位同志說(shuō)得對(duì),先乘電車,然后再乘地鐵。
§4§
——Вы не скажете,какпроехать в Сокольники?
——В Сокольники?…Наверное,отсюдатолько на метро.
——Без пересадок?
——Нет,доедете до станции 《Площадь Свердлова》и перейдете на станцию 《Проспект Маркса》.
——請(qǐng)問(wèn)您,去索科爾尼基乘什么車?
——去索科爾尼基嗎?……從這里去大概只能乘地鐵。
——不用換車嗎?
——不,您先乘到斯維爾德洛夫站廣場(chǎng),再到對(duì)面馬克思大街站換乘。
На стоянке такси.在出租汽車站。
——Пожалуйста,на Курский вокзал!
——По кольцу или черезцентр?
——Как ближе.Я опаздываю.
——Когда Ваш поезд?
——Восемнадцатьдвадцать…
——Не волнуйтесь.Успеем!
——?jiǎng)隈{,去庫(kù)爾斯克站!
——是走環(huán)行路還是穿過(guò)市中心?
——怎么近就怎么走,我已經(jīng)晚了。
——您這趟車是幾點(diǎn)的?
——18點(diǎn)20分……
——?jiǎng)e著急,來(lái)得及!
Как мне купить билет?我怎么買票?
§1§
——Постой,надо взять билеты.
——А как это делают.Я первый раз в автобусе.
——Здесь есть касса,вот она.Смотри,я опускаюпять копеек,нажимаю на ручку и отрываю билет.
——А если нет такоймонеты?
——Пятикопеечной?Тогдаможно опустить три и две.Вообще,в любом наборе.
——Слушай,а если у меня вообще нет мелочи?Тогда что?
——Можно купитьабонементную книжечку у водителя.
——Книжечку?
——Так называется.Этоталоны на десять поездок.Я тебе покажу.
——等一等,先得買票。
——怎么個(gè)買法?我是第一次乘公共汽車。
——這里有售票機(jī)。這就是,你看,我投進(jìn)5戈比,按一下把手,再撕一張票。
——如果沒(méi)有這樣的硬幣呢?
——沒(méi)有5戈比的嗎?那可以按一個(gè)3戈比和一個(gè)2戈比的。總之,怎么湊都可以。
——聽(tīng)我說(shuō),要是我根本就沒(méi)有零錢,那怎么辦?
——可以在司機(jī)那里買一個(gè)小本票(譯注:一本票有十張,每次乘車撕下一張)。
——一個(gè)小本?
——就這么叫,這是一摞可乘十次車的票。我給你看看。
§2§
——Будьте добры,книжечку.
——Одну?
——Да,одну.
——Вы знаете,у меня нетсдачи.Может быть,вы возьмете две книжечки?
——Нет,я поищу мелочь…Вот,возьмите.
——Очень хорошо.Простобеда,когда нетмелочи.
——?jiǎng)隈{,買一個(gè)小本票。
——買一個(gè)嗎?
——是的,一個(gè)。
——您要知道,我沒(méi)有零錢找,您是不是可以買兩本票?
——不,我找一找零錢……喏,有了,請(qǐng)拿著。
——太好了。沒(méi)有零錢,那就麻煩了。