日語(yǔ)3、4級(jí)進(jìn)階閱讀-123(日本の若者)

字號(hào):

日本の若者
    猿が進(jìn)化して、人類になったという説は、だれでも知っているでしょう。ところが、最近、新しい種類の人類が現(xiàn)れました。別に新しい生物が発見(jiàn)されたわけではありました。「新人類」、つまり、今までの大人たちとは、生活様式や価値観の異なる若者たちが登場(chǎng)したのです。
    一般的には、1960年以降に生まれた若者たちが「新人類」と呼ばれています。もっとも、その世代の若者がすべて「新人類」というわけではありません?!感氯祟悺工?、いくつかの特徴をもっています。まず、彼らは獨(dú)特の言葉を話します。伝統(tǒng)的な日本語(yǔ)の使い方を変化させたり、言葉を省略して使ったり、視覚、聴覚でものごとをとらえてそれを感覚的に表現(xiàn)したりするのです?!感氯祟悺工摔瑜盲粕叱訾丹欷皮繑?shù)多くの流行語(yǔ)は、日本語(yǔ)學(xué)校で學(xué)ぶ日本語(yǔ)とは別のものです。
    また、頼まれた仕事はしますが、それ以上のことはしないのが「新人類」だ、という人もいます。つまり、「新人類」は仕事よりも自分の生活や趣味を重視する傾向があるということです。感性に従いながら個(gè)性のある生活を求めるのも「新人類」の特徴だと言います。
    どのような時(shí)代でも世代が違えば、価値観も異なるのは、當(dāng)たり前のことでしょう。そして「若さ」が伝統(tǒng)や社會(huì)に反抗するものならば、現(xiàn)在の年配者もかつては「新人類」だったはずです。しかしこの「新人類」という名前は、年配者が將來(lái)を擔(dān)う現(xiàn)在の若い世代に対して、ある種の危機(jī)感をいだきながらつけたものではないでしょうか。変化が激しく、物質(zhì)に恵まれた現(xiàn)代社會(huì)で、このような問(wèn)題をかかえているのは、はたして日本だけなのでしょうか。
    進(jìn)化(しんか)「名?自サ」進(jìn)化
    重視(じゅうし)「名?自サ」重視
    年配(ねんぱい)「名」年長(zhǎng)的人,長(zhǎng)輩
    危機(jī)感(ききかん)「名」危機(jī)感
    恵まれる(めぐまれる)「自下一」賦予,富有
    問(wèn)題:
    一般的に「新人類」と呼ばれているのは、どのような人たちですか。
    1、新しく発見(jiàn)された生物たちです。
    2、1960年以降に生まれた若者たちです。
    3、1960年以降に生まれた生活様式や価値観の異なる若者たちです。
    4、流行語(yǔ)を生み出す若者たちです。
    年配者がなぜ若者たちを「新人類」と名付けたのでしょうか。
    1、現(xiàn)在の若者がかつて「新人類」だったからです。
    2、年配者が若い世代に対してある種の危機(jī)感を持っているからです。
    3、年配者が若い世代に対して危機(jī)感をもっていないからです。
    4、「若さ」が伝統(tǒng)や社會(huì)に反抗するものだからです
    上期答案:2,2
    參考譯文:首次工資
    16日晚上,兒子一回來(lái),馬上就把沒(méi)拆封的工資連同袋子給了我。
    從這個(gè)4月開(kāi)始當(dāng)公務(wù)員工作第一次得到的工資,作為養(yǎng)育至今的禮物全部給我了。
    因?yàn)椴挥浀糜薪逃^(guò)要如此孝敬父母,雖一瞬間很困惑,還是先很感謝地接受了,然后獻(xiàn)給佛龕。
    在那之后,喝啤酒醉了兩個(gè)小時(shí),打了個(gè)盹?;剡^(guò)神來(lái),我剛才將工資袋塞回給兒子,邊說(shuō)“你有這份好意我就滿足了”。兒子說(shuō):“不用了,不用了”,雖然是這樣,兒心底卻急切的等著我返還給他。
    兒子說(shuō),剛剛與上司交談工資怎么用父母雙方會(huì)興的呢?上司這樣建議我:“假如連同袋子一起給,因?yàn)楦改钢灰皇桥9砩呱?,就不?huì)把全部都拿走。
    這就是這樣做的原因,但我打盹了兩個(gè)小時(shí),或許對(duì)孩子來(lái)說(shuō)是相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間?!半y道父母是牛鬼蛇神,全部被拿走的話,至少也借給我交通費(fèi)和午餐費(fèi)吧?!盀榇艘粋€(gè)人苦惱著。
    相關(guān)語(yǔ)法:
    ~という 表示: 這個(gè),這種.
    例:東京という都會(huì). ---東京這座城市
    (動(dòng)詞、形容詞普通體、形容動(dòng)詞+な/だった/ではない)わけである(わけだ/わけです)表示:用于句末,表示從事物發(fā)展及情理來(lái)看,這種情況是理所當(dāng)然的意思。
    “~わけではない”是想把當(dāng)然地推測(cè)出來(lái)的事態(tài)否定掉的一種表達(dá)方式。
    例:こんなに熱があるのだから、気分が悪いわけだ。――這么熱,心情當(dāng)然不好。
    彼は笑っているといって、許してくれたわけではない――他笑著不表示他寬恕你了。
    ~たり ~たり します/です。(動(dòng)詞)表示:兩個(gè)以上的動(dòng)作反復(fù)進(jìn)行,或者從許多動(dòng)作指出若干例子,簡(jiǎn)單解釋為:又~又~,或~或~。
    例:泣いたり笑ったりする――又哭又笑。
    ~のが~です 表示:把動(dòng)詞句變成名詞句作主題(這點(diǎn)語(yǔ)法可能與官方說(shuō)法不同)。
    例:李さんは、日本語(yǔ)を話すのが 上手です。――小李很擅長(zhǎng)說(shuō)日語(yǔ)。
    (動(dòng)詞ます形去掉ます)+ながら、~ 表示:前項(xiàng)敘述的動(dòng)作與后項(xiàng)敘述的動(dòng)作同時(shí)進(jìn)行。兩個(gè)動(dòng)作的主體相同。
    例:食事をしながら、話しません。――吃飯時(shí)不要說(shuō)話。
    ~のは~です 表示:把動(dòng)詞句變成名詞句作主語(yǔ)(這點(diǎn)語(yǔ)法可能與官方說(shuō)法不同)。
    例:日本語(yǔ)を勉強(qiáng)するのは 楽しいです。――學(xué)習(xí)日語(yǔ)很快樂(lè)。
    (動(dòng)詞的普通體)+なら(ば)、~ 表示:前句是假定條件,后句是在前句條件下發(fā)生的情況。
    例:王さんが行くなら、私も行きます。――小王去的話我也去。
    普通體+はずです 表示:理所當(dāng)然的意思,是說(shuō)話人根據(jù)事物本來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)作出的預(yù)測(cè)或推斷。相當(dāng)于漢語(yǔ)的“該~”“應(yīng)該~”的意思。
    例:もうすぐ、田中さんが來(lái)るはずです。――田中先生應(yīng)該馬上就來(lái)了。
    動(dòng)詞假定態(tài)變化方法:
    第一類:う段改為え段加ば
    第二類:る變れば
    第三類:來(lái)る――來(lái)れば する――すれば
    例:あなたが行けば僕は安心だ。――你能去的話我就放心了。