王子さまが、いったい、どこからきたのか、それがわかるまでには、だいぶ時(shí)間がかかりました。王子さまは、ぼくにいろんなことをきくのですが、ぼくのきくこととなると、いっこう、きいているようすがありません。ひょいとした拍子で、王子さまのいったことから、すこしずつ、ことがほぐれて、しまいに、やっと、いろいろなことがわかってきたというありさまです。
我費(fèi)了好長(zhǎng)時(shí)間才弄清楚他是從哪里來(lái)的。雖然,小王子問(wèn)了我一大堆問(wèn)題,可是,對(duì)我提出的問(wèn)題,他好像壓根沒(méi)有聽見(jiàn)似的,我只能從他偶然間所說(shuō)的事情中,一點(diǎn)一滴拼湊出他的身世來(lái)歷。
たとえば、王子さまは、はじめてぼくの飛行機(jī)を見(jiàn)たとき(ぼく、飛行機(jī)の絵なんか、ごねんです。あんまりこみいってて、とてもぼくの手におえません)、こう、ぼくにききました。
例如,當(dāng)他第一次瞅見(jiàn)我的飛機(jī)時(shí)(我就不畫出我的飛機(jī)了,因?yàn)檫@種圖畫對(duì)我來(lái)說(shuō)太復(fù)雜),他問(wèn)我。
それ、なあに?そのしなもの?
“這是什么玩意兒呀?”
しなものじゃないよ。これ、飛ぶんだ。飛行機(jī)なんだ。ぼくの飛行機(jī)なんだ
“這不是玩意兒,它能飛,這是飛機(jī),是我的飛機(jī)?!?BR> ぼくは、鼻を高くしながら、鳥のように飛べる人間だといってやりました。すると、王子さまは、大聲をあげていいました。
我很驕傲的告訴他,我是一個(gè)能像鳥一樣飛行的人,沒(méi)想到,他馬上大叫說(shuō)
なんだって!きみ、天から落ちてきたんだね?
そうだよと、ぼくは、しおらしい顔をしていいました。
へええ!へんだなあ、そりゃ……
“什么,你是從天上掉下來(lái)的?”
“是啊?!蔽抑t虛的回答。
“哇!這就奇了!”
王子さまは、そういって、たいそうかわいらしい聲で笑いました。笑われたぼくは、とても腹がたちました。天から落ちるなんて、ありがたくないことなんですから、しんけんに考えてもらいたかったのです。やがて、王子さまはまたこういいました。
小王子說(shuō)著,迸發(fā)出一連串清脆悅耳的笑聲,這使我很不高興。我希望他能嚴(yán)肅的對(duì)待我從天上掉下來(lái)這件事。然后,他又說(shuō)。
じゃあ、きみも、天からやってきたんだね!どの星からきたの?
“這么說(shuō),你也是從天上來(lái)的?你住在哪一個(gè)星球?”
そのとたん、王子さまの夢(mèng)のような姿が、ぽうっと光ったような気がしました。ぼくは、息をはずませてききました。
じゃあ、あんたは、どこかほかの星からきたんだね?
這句話猶如一道亮光,讓我仿佛瞥見(jiàn)了他突然出現(xiàn)的秘密。我趕忙問(wèn)他,“你是從另一個(gè)星球來(lái)的?”
しかし、王子さまは、なんの返事もしません。ぼくの飛行機(jī)を見(jiàn)ながら、しずかに首をふっています。
そうか、じゃ、そう遠(yuǎn)くからきたわけでもないな……
可是他沒(méi)有回答,只是盯著我的飛機(jī),輕輕的搖著頭,“從這個(gè)來(lái)看不可能來(lái)自很遠(yuǎn)的地方……”
そういって、王子さまは、長(zhǎng)いこと、考えこんでいましたが、やがてポケットから、ぼくのかいたヒツジの絵をとりだして、こんどは、さもだいじそうに、それを、じっとながめました。
然后又陷入了沉思,過(guò)了一會(huì),他把我畫的羊從口袋里掏出來(lái),像寶貝似的,一直盯著看。
どうやら、<どこかほかの星>のことをいってるらしい王子さまの口ぶりに、ぼくは、どんなにつりこまれたことでしょう。で、そのことを、もっとくわしく知ろうとしました。
ぼっちゃん、あんた、いったい、どこからきたの。<ぼくんとこ>って、それ、どこにあるの?ぼくのかいたヒツジ、いったい、どこへつれていくの?
你們不難想象,聽了他那句無(wú)意中透露的'其他星球'的話后,我會(huì)是怎樣驚訝吧!我竭力從中探聽他的來(lái)歷?!拔业男∪藘?,你從哪里來(lái)?你的家在哪兒?你要把你的綿羊牽到哪兒去?”
だまって考えこんでから、王子さまは、こう答えました。
ああ、よかった。きみのくれた箱があるんで、夜になったら、これ、ヒツジの家になるよ
そうだね。それに、あんたがいい子なら、ぼく、綱もあげるよ。ひるま、それでヒツジをつないでおくのさ。それから、棒ぐいもね
他黯然不答,然后才說(shuō)“你給了我一個(gè)箱子,太好了,夜里可以給綿羊做屋子了?!?BR> “那當(dāng)然,如果你聽話的話,我再給你畫一根繩子,白天可以拴住它,對(duì)了,還要一根柱子才可以?!?BR> こういわれて、王子さまは、ひどく気にさわったようでした。
小王子被這個(gè)說(shuō)法嚇了一大跳。
つないでおく?ヘンなこと、考えるじゃないか?
“把它拴起來(lái)!多么奇怪的想法!”
でも、つないでおかないと、どこへでもいっちまうよ、迷子になってさ……
“要是你不拴住它的話,它就會(huì)到處跑,會(huì)走丟的?!?BR> ぼっちゃんは、また、聲をたてて笑いました。
小王子又發(fā)出了清脆的笑聲。
だって、どこへもいくとこ、ないじゃないか
“你說(shuō)它會(huì)跑到哪兒去呢?”
どこへだってさ。まっすぐどんどん……
“哪兒都行啊,到處亂跑。”
すると、王子さまは、まじめな顔になっていいました。
だいじょうぶなんだよ。ぼくんとこ、とってもちっぽけなんだもの
于是,小王子又鄭重其事的說(shuō)?!皼](méi)關(guān)系,我來(lái)的地方每樣?xùn)|西都好?。 ?BR> そして、どこかしら、しずんだ顔になって、いいたしました。
接著,他又略帶傷感的說(shuō)。
まっすぐどんどんいったって、そう遠(yuǎn)くへいけやしないよ……
“一直朝前走,也走不了多遠(yuǎn)……”
我費(fèi)了好長(zhǎng)時(shí)間才弄清楚他是從哪里來(lái)的。雖然,小王子問(wèn)了我一大堆問(wèn)題,可是,對(duì)我提出的問(wèn)題,他好像壓根沒(méi)有聽見(jiàn)似的,我只能從他偶然間所說(shuō)的事情中,一點(diǎn)一滴拼湊出他的身世來(lái)歷。
たとえば、王子さまは、はじめてぼくの飛行機(jī)を見(jiàn)たとき(ぼく、飛行機(jī)の絵なんか、ごねんです。あんまりこみいってて、とてもぼくの手におえません)、こう、ぼくにききました。
例如,當(dāng)他第一次瞅見(jiàn)我的飛機(jī)時(shí)(我就不畫出我的飛機(jī)了,因?yàn)檫@種圖畫對(duì)我來(lái)說(shuō)太復(fù)雜),他問(wèn)我。
それ、なあに?そのしなもの?
“這是什么玩意兒呀?”
しなものじゃないよ。これ、飛ぶんだ。飛行機(jī)なんだ。ぼくの飛行機(jī)なんだ
“這不是玩意兒,它能飛,這是飛機(jī),是我的飛機(jī)?!?BR> ぼくは、鼻を高くしながら、鳥のように飛べる人間だといってやりました。すると、王子さまは、大聲をあげていいました。
我很驕傲的告訴他,我是一個(gè)能像鳥一樣飛行的人,沒(méi)想到,他馬上大叫說(shuō)
なんだって!きみ、天から落ちてきたんだね?
そうだよと、ぼくは、しおらしい顔をしていいました。
へええ!へんだなあ、そりゃ……
“什么,你是從天上掉下來(lái)的?”
“是啊?!蔽抑t虛的回答。
“哇!這就奇了!”
王子さまは、そういって、たいそうかわいらしい聲で笑いました。笑われたぼくは、とても腹がたちました。天から落ちるなんて、ありがたくないことなんですから、しんけんに考えてもらいたかったのです。やがて、王子さまはまたこういいました。
小王子說(shuō)著,迸發(fā)出一連串清脆悅耳的笑聲,這使我很不高興。我希望他能嚴(yán)肅的對(duì)待我從天上掉下來(lái)這件事。然后,他又說(shuō)。
じゃあ、きみも、天からやってきたんだね!どの星からきたの?
“這么說(shuō),你也是從天上來(lái)的?你住在哪一個(gè)星球?”
そのとたん、王子さまの夢(mèng)のような姿が、ぽうっと光ったような気がしました。ぼくは、息をはずませてききました。
じゃあ、あんたは、どこかほかの星からきたんだね?
這句話猶如一道亮光,讓我仿佛瞥見(jiàn)了他突然出現(xiàn)的秘密。我趕忙問(wèn)他,“你是從另一個(gè)星球來(lái)的?”
しかし、王子さまは、なんの返事もしません。ぼくの飛行機(jī)を見(jiàn)ながら、しずかに首をふっています。
そうか、じゃ、そう遠(yuǎn)くからきたわけでもないな……
可是他沒(méi)有回答,只是盯著我的飛機(jī),輕輕的搖著頭,“從這個(gè)來(lái)看不可能來(lái)自很遠(yuǎn)的地方……”
そういって、王子さまは、長(zhǎng)いこと、考えこんでいましたが、やがてポケットから、ぼくのかいたヒツジの絵をとりだして、こんどは、さもだいじそうに、それを、じっとながめました。
然后又陷入了沉思,過(guò)了一會(huì),他把我畫的羊從口袋里掏出來(lái),像寶貝似的,一直盯著看。
どうやら、<どこかほかの星>のことをいってるらしい王子さまの口ぶりに、ぼくは、どんなにつりこまれたことでしょう。で、そのことを、もっとくわしく知ろうとしました。
ぼっちゃん、あんた、いったい、どこからきたの。<ぼくんとこ>って、それ、どこにあるの?ぼくのかいたヒツジ、いったい、どこへつれていくの?
你們不難想象,聽了他那句無(wú)意中透露的'其他星球'的話后,我會(huì)是怎樣驚訝吧!我竭力從中探聽他的來(lái)歷?!拔业男∪藘?,你從哪里來(lái)?你的家在哪兒?你要把你的綿羊牽到哪兒去?”
だまって考えこんでから、王子さまは、こう答えました。
ああ、よかった。きみのくれた箱があるんで、夜になったら、これ、ヒツジの家になるよ
そうだね。それに、あんたがいい子なら、ぼく、綱もあげるよ。ひるま、それでヒツジをつないでおくのさ。それから、棒ぐいもね
他黯然不答,然后才說(shuō)“你給了我一個(gè)箱子,太好了,夜里可以給綿羊做屋子了?!?BR> “那當(dāng)然,如果你聽話的話,我再給你畫一根繩子,白天可以拴住它,對(duì)了,還要一根柱子才可以?!?BR> こういわれて、王子さまは、ひどく気にさわったようでした。
小王子被這個(gè)說(shuō)法嚇了一大跳。
つないでおく?ヘンなこと、考えるじゃないか?
“把它拴起來(lái)!多么奇怪的想法!”
でも、つないでおかないと、どこへでもいっちまうよ、迷子になってさ……
“要是你不拴住它的話,它就會(huì)到處跑,會(huì)走丟的?!?BR> ぼっちゃんは、また、聲をたてて笑いました。
小王子又發(fā)出了清脆的笑聲。
だって、どこへもいくとこ、ないじゃないか
“你說(shuō)它會(huì)跑到哪兒去呢?”
どこへだってさ。まっすぐどんどん……
“哪兒都行啊,到處亂跑。”
すると、王子さまは、まじめな顔になっていいました。
だいじょうぶなんだよ。ぼくんとこ、とってもちっぽけなんだもの
于是,小王子又鄭重其事的說(shuō)?!皼](méi)關(guān)系,我來(lái)的地方每樣?xùn)|西都好?。 ?BR> そして、どこかしら、しずんだ顔になって、いいたしました。
接著,他又略帶傷感的說(shuō)。
まっすぐどんどんいったって、そう遠(yuǎn)くへいけやしないよ……
“一直朝前走,也走不了多遠(yuǎn)……”