出前
食べるものをお店から家まで屆けてもらうことを「出前」といいます。忙しいときや病気のときなど、出前を頼む家庭は多いです。主婦50人、「よく利用する出前は何ですか」という質(zhì)問をしてみました。
最も人気があったのはピザでした。理由は友達が集まったときなど、人數(shù)が多いときの晝食にちょうどいいということでした。
2番目はすしで、お客様が來たとき、おいしくて、ご馳走の感じがするからという理由でした。
3番目は中華料理で、野菜がたくさんたべられるからだそうです。
うどんやそばは食欲のないときや病気のときにとるそうで、以前ほど人気はないようです。
出前をとった家庭が1回に払うお金は「ピザ」は3000円前後、「すし」は5000円前後、「中華料理」は2000円前後が多いようです。
「出前をとろうと思うのはどんなときですか」と聞いてみましたら、お客様が急に來たとき、家族の誕生日のとき、自分が病気のとき、出張などで夫の夕食がいらないときということでした。
注釈:
ピザ「名」意大利餡餅
食欲(しょくよく)「名」食欲
取る(とる)「他五」叫(餐),訂,留
問題:
更多日語3、4級進階閱讀>>
「出前」はどう読みますか。
1、しゅつぜん
2、でまえ
3、だしまえ
4、だしぜん
「出前」とはどのようなことですか。
1、店の前で食事をとることです
2、家を出る前に食事を取ることです
3、食べ物を家に屆けてもらうことです
4、食べ物を店まで屆けることです
一回の出前に払うお金はいくらぐらいになりますか。
1、3000円前後
2、5000円前後
3、2000円前後
4、とるものによって違う
答案:2 3 4
參考譯文:包袱皮
包袱皮是非常簡單的正方形的布,且不必說四方形的箱子,無論是西瓜樣態(tài)的圓形物品,或是兩個酒瓶,什么樣形態(tài)的東西都能很好的包起來。
那么,包袱皮是什么時候開始被使用起來的呢?據(jù)說用布包東西這個似乎在古代就實行起來了,而這種布被稱為包袱皮是大約在江戶時代就開始吧。那個時候在江戶建了好多澡堂。人們?nèi)ハ丛璧臅r候用四角布包著脫掉的衣服,又在出澡堂的時候擦腳。這就是包袱皮的開端。本來包袱皮是為了包東西的布,而最近除了包東西以外還作為帽子和圍巾等等利用起來的人也有。包袱皮隨著使用者開動腦筋,是能有各種各樣的使用方法并且非常方便的布。
相關(guān)語法:
甲を乙と言う 表示:相當于漢語的“管甲叫乙”表示甲所說明、指示的事物是用乙所代表的名稱來稱呼的。
例:この紙を折り紙と言います。――這種紙被稱作折紙。
~など 表示:等等(與前面列舉的相關(guān)的事物)
例: 菓子や飲み物などを売る店。――賣點心和冷飲等的商店。
~という 表示: 這個,這種.
例:東京という都會. ---東京這座城市
~「て」みます 表示:試試的意思。多用于某種經(jīng)驗的嘗試。相當于漢語的“~試試”,“~看”等。
例:張さんは、初めて日本語で年賀狀を書いてみました。――小張第一次試著用日語寫賀年片。
~のは~です 表示:把動詞句變成名詞句作主語(這點語法可能與官方說法不同)。
例:日本語を勉強するのは 楽しいです。――學習日語很快樂。
“動詞基本型+時(とき)” 表示:做某事的時候
食事をするとき、日本人ははしを使います。――吃飯的時候,日本人使用筷子。
~「て」,~ 表示:并列,停頓,承接,因果。
(普通體,名詞+の)+ようです 表示:推測,相當于漢語的“好像~”,表示主觀的,根據(jù)不足的推測。
例:今日は雨が降るようです。――今天好像要下雨。
~「た」ら、~(動詞)
~かったら、~(形容詞)
~だったら、~(形容動詞,名詞)
表示:實現(xiàn)了前句出現(xiàn)的情況,就出現(xiàn)后句敘述的情況,或假定出現(xiàn)了前句敘述的情況,就會引起后句敘述的情況。
例:山田さんにあったら、この話を伝えてください。――見到山田先生的話,請轉(zhuǎn)告他這些話。
天気がよかったら、出かけます。――天氣好的話就出去。
雨があったら、野球の試合はあきらめます。――下雨的話棒球比賽就不去了。
わからなかったら、先生に聞いてください。――不懂的話請問老師。
可能態(tài)的表達方法:甲は 乙が~(ら)れる
動詞:第一類:う段改為え段,加“る”。例如:書く――書ける
第二類:る變られる 例如:食べる――食べられる
第三類:來る――來られる する――できる
例:日本語が話せます。――能說日語。
食べるものをお店から家まで屆けてもらうことを「出前」といいます。忙しいときや病気のときなど、出前を頼む家庭は多いです。主婦50人、「よく利用する出前は何ですか」という質(zhì)問をしてみました。
最も人気があったのはピザでした。理由は友達が集まったときなど、人數(shù)が多いときの晝食にちょうどいいということでした。
2番目はすしで、お客様が來たとき、おいしくて、ご馳走の感じがするからという理由でした。
3番目は中華料理で、野菜がたくさんたべられるからだそうです。
うどんやそばは食欲のないときや病気のときにとるそうで、以前ほど人気はないようです。
出前をとった家庭が1回に払うお金は「ピザ」は3000円前後、「すし」は5000円前後、「中華料理」は2000円前後が多いようです。
「出前をとろうと思うのはどんなときですか」と聞いてみましたら、お客様が急に來たとき、家族の誕生日のとき、自分が病気のとき、出張などで夫の夕食がいらないときということでした。
注釈:
ピザ「名」意大利餡餅
食欲(しょくよく)「名」食欲
取る(とる)「他五」叫(餐),訂,留
問題:
更多日語3、4級進階閱讀>>
「出前」はどう読みますか。
1、しゅつぜん
2、でまえ
3、だしまえ
4、だしぜん
「出前」とはどのようなことですか。
1、店の前で食事をとることです
2、家を出る前に食事を取ることです
3、食べ物を家に屆けてもらうことです
4、食べ物を店まで屆けることです
一回の出前に払うお金はいくらぐらいになりますか。
1、3000円前後
2、5000円前後
3、2000円前後
4、とるものによって違う
答案:2 3 4
參考譯文:包袱皮
包袱皮是非常簡單的正方形的布,且不必說四方形的箱子,無論是西瓜樣態(tài)的圓形物品,或是兩個酒瓶,什么樣形態(tài)的東西都能很好的包起來。
那么,包袱皮是什么時候開始被使用起來的呢?據(jù)說用布包東西這個似乎在古代就實行起來了,而這種布被稱為包袱皮是大約在江戶時代就開始吧。那個時候在江戶建了好多澡堂。人們?nèi)ハ丛璧臅r候用四角布包著脫掉的衣服,又在出澡堂的時候擦腳。這就是包袱皮的開端。本來包袱皮是為了包東西的布,而最近除了包東西以外還作為帽子和圍巾等等利用起來的人也有。包袱皮隨著使用者開動腦筋,是能有各種各樣的使用方法并且非常方便的布。
相關(guān)語法:
甲を乙と言う 表示:相當于漢語的“管甲叫乙”表示甲所說明、指示的事物是用乙所代表的名稱來稱呼的。
例:この紙を折り紙と言います。――這種紙被稱作折紙。
~など 表示:等等(與前面列舉的相關(guān)的事物)
例: 菓子や飲み物などを売る店。――賣點心和冷飲等的商店。
~という 表示: 這個,這種.
例:東京という都會. ---東京這座城市
~「て」みます 表示:試試的意思。多用于某種經(jīng)驗的嘗試。相當于漢語的“~試試”,“~看”等。
例:張さんは、初めて日本語で年賀狀を書いてみました。――小張第一次試著用日語寫賀年片。
~のは~です 表示:把動詞句變成名詞句作主語(這點語法可能與官方說法不同)。
例:日本語を勉強するのは 楽しいです。――學習日語很快樂。
“動詞基本型+時(とき)” 表示:做某事的時候
食事をするとき、日本人ははしを使います。――吃飯的時候,日本人使用筷子。
~「て」,~ 表示:并列,停頓,承接,因果。
(普通體,名詞+の)+ようです 表示:推測,相當于漢語的“好像~”,表示主觀的,根據(jù)不足的推測。
例:今日は雨が降るようです。――今天好像要下雨。
~「た」ら、~(動詞)
~かったら、~(形容詞)
~だったら、~(形容動詞,名詞)
表示:實現(xiàn)了前句出現(xiàn)的情況,就出現(xiàn)后句敘述的情況,或假定出現(xiàn)了前句敘述的情況,就會引起后句敘述的情況。
例:山田さんにあったら、この話を伝えてください。――見到山田先生的話,請轉(zhuǎn)告他這些話。
天気がよかったら、出かけます。――天氣好的話就出去。
雨があったら、野球の試合はあきらめます。――下雨的話棒球比賽就不去了。
わからなかったら、先生に聞いてください。――不懂的話請問老師。
可能態(tài)的表達方法:甲は 乙が~(ら)れる
動詞:第一類:う段改為え段,加“る”。例如:書く――書ける
第二類:る變られる 例如:食べる――食べられる
第三類:來る――來られる する――できる
例:日本語が話せます。――能說日語。