習(xí)語起源102-走到樹墩上

字號:


     香港立法局議員選舉期間,不少候選人四處演講拉票,美國人叫這個(gè)做go on the stump,直譯是“走到樹墩上去”。究竟樹墩(stump)跟演講拉票有甚么關(guān)系呢?
    按北美開發(fā)初期,樹木遭人大量砍伐,處處都有殘存的樹墩;人們演講的時(shí)候,往往就站在樹墩上,當(dāng)作臨時(shí)講壇。美國獨(dú)立戰(zhàn)爭爆發(fā)之后,美國國父華盛頓也曾經(jīng)走到樹墩上向軍隊(duì)演說,當(dāng)時(shí)有人寫了一首歌說:
    Great Washington did he,upon astump place himself to speak……
    巍巍華盛頓,登樹墩兮致訓(xùn)詞……
    后來,美國政界人物到處拉票的時(shí)候,也會走到樹墩上向群眾演說。所以,(go) on the stump漸漸成為“四處演講拉票”的同義詞了,例如:While on the stump,he promised his voters that there would be no new taxes(他競選期間,向投票人許諾不會開征新稅)。