作家よしもとばななさんは、アルバイト先で見(jiàn)たバナナの花に魅せられ、筆名に選んだ?!袱ⅳ螭胜舜螭瘔浃胜猡韦长问坤摔ⅳ毪胜螭皮饯欷坤堡擎遥àΔ欤─筏ぁ?。バナナに寄せる戀情を「パイナツプリン」(角川書(shū)店)に書(shū)いている。
プディング 1 [pudding]米?小麥粉?肉などに牛乳?卵?果物や調(diào)味料を加えて煮たり蒸したりして固めた、柔らかい食品の総稱(chēng)。日本ではカスタード-プディングが一般的。プリン。
作家吉本香蕉先生,在兼職地為盛開(kāi)的香蕉花所吸引,而選用了此筆名。“沒(méi)想到這個(gè)世上竟有如此碩大而奇特的香蕉花,光是這點(diǎn)就足以令人開(kāi)心了?!奔鞠壬鷮⒆约簩?duì)香蕉所寄寓的喜愛(ài)之情記在了《菠蘿布丁》一書(shū)之中。
いつか熱帯植物園でバナナの花を見(jiàn)たことがある。花は巨大な苞葉(ほうよう)に覆われ、その紅色が目をひく。夜にだけ開(kāi)き、芳潤(rùn)な蜜を求めてコウモリが飛來(lái)するという。
筆者也曾在熱帶植物園中見(jiàn)過(guò)香蕉花?;ǘ浔痪薮蟮幕ㄝ嗉爸θ~所覆蓋,其紅色尤為奪目。據(jù)說(shuō)此花只在夜晚開(kāi)放,吸引著前來(lái)采集芳潤(rùn)蜂蜜的蝙蝠。
花を目にする機(jī)會(huì)はあまりないが、実ならだれもが知っている。ことし発表された総務(wù)省の家計(jì)調(diào)査で、初めてバナナがくだものの年間購(gòu)入量の第1位に躍り出た。長(zhǎng)らくミカンが1位で、リンゴが2位、バナナは3位だった。
很少能有看到香蕉花的機(jī)會(huì),但實(shí)際上香蕉卻是眾人皆知的。在農(nóng)業(yè)部今年公布的家計(jì)調(diào)查中,香蕉在水果的年間購(gòu)買(mǎi)量首次上升到第一位。長(zhǎng)年以來(lái),一直都是桔子位居首位、蘋(píng)果緊跟其后,而香蕉則排名第三。
フルーツの王者となったのを機(jī)に、日本バナナ輸入組合は好調(diào)の秘密を調(diào)べてみた。大半の果物は食後のデザートという脇役なのに、バナナは朝食や間食の主役として消費(fèi)が伸びていた。ナイフがいらず、栄養(yǎng)源として価格も手頃なことが人気の理由とわかった。
借著此次成為水果王國(guó)的機(jī)會(huì),日本香蕉進(jìn)口工會(huì)調(diào)查了香蕉暢銷(xiāo)了的原因。大部分水果扮演著餐后甜食的配角,而香蕉則所作為早餐、零食這一主要功能消費(fèi)在不斷增長(zhǎng)。而且我們可以知道,它無(wú)需小刀,作為營(yíng)養(yǎng)源其價(jià)格適中也是大受歡迎的原因。
かつてはメロンと並ぶ高級(jí)果実だった。輸入が始まったのは1903年で、臺(tái)灣産の「仙人」という品種70キロ分が神戸港に運(yùn)び込まれた。大変な珍品で、庶民の口には入らなかった。戦後も、1963年に輸入が自由化されるまで、子どもが風(fēng)邪で寢込んだおりでもないと買(mǎi)えないぜいたく品だった。
寢込む:1。ぐっすりと寢入る。熟睡する?!辅D?んでいて地震に気がつかない」
2。病気で床につく?!革L(fēng)邪で―?む」
過(guò)去香蕉是和甜瓜一樣并稱(chēng)為高級(jí)水果的。其進(jìn)口始于1903年,當(dāng)年從神戶(hù)港進(jìn)口了大約70公斤、臺(tái)灣產(chǎn)的品種為“仙人”的香蕉。由于極為珍貴,所以普通百姓沒(méi)有這種口福。戰(zhàn)后,直到1963年進(jìn)口自由化為止,香蕉也是一種如果不是因孩子感冒臥床不起就不會(huì)去購(gòu)買(mǎi)的奢侈品。
そんなバナナも風(fēng)邪をひく。業(yè)界用語(yǔ)で、産地の気溫異常や倉(cāng)庫(kù)での溫度管理のミスで低溫にさらされ、果皮が黒ずんだ狀態(tài)をいう。家庭でうっかり冷蔵庫(kù)に入れられるのも、熱帯育ちには酷な仕打ちである。
即使是這種香蕉也是會(huì)患感冒的。按專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),由于產(chǎn)地氣溫異常或者由于倉(cāng)庫(kù)中溫度管理的失誤而接觸了低溫,香蕉皮就將呈黑色狀態(tài)。在家庭中,由于疏忽將香蕉放入冰箱里,那么對(duì)于這種熱帶水果來(lái)說(shuō)也是一種致命的打擊。
プディング 1 [pudding]米?小麥粉?肉などに牛乳?卵?果物や調(diào)味料を加えて煮たり蒸したりして固めた、柔らかい食品の総稱(chēng)。日本ではカスタード-プディングが一般的。プリン。
作家吉本香蕉先生,在兼職地為盛開(kāi)的香蕉花所吸引,而選用了此筆名。“沒(méi)想到這個(gè)世上竟有如此碩大而奇特的香蕉花,光是這點(diǎn)就足以令人開(kāi)心了?!奔鞠壬鷮⒆约簩?duì)香蕉所寄寓的喜愛(ài)之情記在了《菠蘿布丁》一書(shū)之中。
いつか熱帯植物園でバナナの花を見(jiàn)たことがある。花は巨大な苞葉(ほうよう)に覆われ、その紅色が目をひく。夜にだけ開(kāi)き、芳潤(rùn)な蜜を求めてコウモリが飛來(lái)するという。
筆者也曾在熱帶植物園中見(jiàn)過(guò)香蕉花?;ǘ浔痪薮蟮幕ㄝ嗉爸θ~所覆蓋,其紅色尤為奪目。據(jù)說(shuō)此花只在夜晚開(kāi)放,吸引著前來(lái)采集芳潤(rùn)蜂蜜的蝙蝠。
花を目にする機(jī)會(huì)はあまりないが、実ならだれもが知っている。ことし発表された総務(wù)省の家計(jì)調(diào)査で、初めてバナナがくだものの年間購(gòu)入量の第1位に躍り出た。長(zhǎng)らくミカンが1位で、リンゴが2位、バナナは3位だった。
很少能有看到香蕉花的機(jī)會(huì),但實(shí)際上香蕉卻是眾人皆知的。在農(nóng)業(yè)部今年公布的家計(jì)調(diào)查中,香蕉在水果的年間購(gòu)買(mǎi)量首次上升到第一位。長(zhǎng)年以來(lái),一直都是桔子位居首位、蘋(píng)果緊跟其后,而香蕉則排名第三。
フルーツの王者となったのを機(jī)に、日本バナナ輸入組合は好調(diào)の秘密を調(diào)べてみた。大半の果物は食後のデザートという脇役なのに、バナナは朝食や間食の主役として消費(fèi)が伸びていた。ナイフがいらず、栄養(yǎng)源として価格も手頃なことが人気の理由とわかった。
借著此次成為水果王國(guó)的機(jī)會(huì),日本香蕉進(jìn)口工會(huì)調(diào)查了香蕉暢銷(xiāo)了的原因。大部分水果扮演著餐后甜食的配角,而香蕉則所作為早餐、零食這一主要功能消費(fèi)在不斷增長(zhǎng)。而且我們可以知道,它無(wú)需小刀,作為營(yíng)養(yǎng)源其價(jià)格適中也是大受歡迎的原因。
かつてはメロンと並ぶ高級(jí)果実だった。輸入が始まったのは1903年で、臺(tái)灣産の「仙人」という品種70キロ分が神戸港に運(yùn)び込まれた。大変な珍品で、庶民の口には入らなかった。戦後も、1963年に輸入が自由化されるまで、子どもが風(fēng)邪で寢込んだおりでもないと買(mǎi)えないぜいたく品だった。
寢込む:1。ぐっすりと寢入る。熟睡する?!辅D?んでいて地震に気がつかない」
2。病気で床につく?!革L(fēng)邪で―?む」
過(guò)去香蕉是和甜瓜一樣并稱(chēng)為高級(jí)水果的。其進(jìn)口始于1903年,當(dāng)年從神戶(hù)港進(jìn)口了大約70公斤、臺(tái)灣產(chǎn)的品種為“仙人”的香蕉。由于極為珍貴,所以普通百姓沒(méi)有這種口福。戰(zhàn)后,直到1963年進(jìn)口自由化為止,香蕉也是一種如果不是因孩子感冒臥床不起就不會(huì)去購(gòu)買(mǎi)的奢侈品。
そんなバナナも風(fēng)邪をひく。業(yè)界用語(yǔ)で、産地の気溫異常や倉(cāng)庫(kù)での溫度管理のミスで低溫にさらされ、果皮が黒ずんだ狀態(tài)をいう。家庭でうっかり冷蔵庫(kù)に入れられるのも、熱帯育ちには酷な仕打ちである。
即使是這種香蕉也是會(huì)患感冒的。按專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),由于產(chǎn)地氣溫異常或者由于倉(cāng)庫(kù)中溫度管理的失誤而接觸了低溫,香蕉皮就將呈黑色狀態(tài)。在家庭中,由于疏忽將香蕉放入冰箱里,那么對(duì)于這種熱帶水果來(lái)說(shuō)也是一種致命的打擊。