2萬2千人というのは、どのくらいの人數(shù)か。大相撲の両國國技館なら、満員にして2日分になる。
2萬2千人,是怎樣的一個數(shù)字?如果是大相撲的兩國國技館,每場滿座也需要兩天時間才能全部容納。
中央省庁から外郭団體の役職員として天下り?出向している國家公務(wù)員は、約2萬2千人だという。民主黨の要請を受けた衆(zhòng)議院の調(diào)べで分かった。これは昨年4月の時點(diǎn)での數(shù)字だが、人は順次入れ替わっている。過去の累積で考えるなら、何十萬という數(shù)になるのかも知れない。
がいかく‐だんたい「外郭団體」
官庁などの組織の外部にあって、これと連攜し、その活動や事業(yè)を支援する団體。
あま‐くだり「天下り?天降り」
1 天上界から地上に降りてくること。また、その人。(下凡,從天而降)
2 上役からの、または官庁から民間への強(qiáng)制的な命令や押し付け。
3 退職した高級官僚などが外郭団體や関連の深い民間企業(yè)の相當(dāng)の地位に就任すること。
しゅっ‐こう「出向」
[名](スル)でむくこと。命令を受けて、籍をもとのところに置いたまま、他の役所や會社などで勤務(wù)につくこと。(前往,派赴,調(diào)往,調(diào)職)
據(jù)悉從中央省廳離職或調(diào)職前往外圍團(tuán)體的國家公務(wù)員,約為2萬2千人。這是應(yīng)民主黨的要求,眾議院所作的調(diào)查結(jié)果。這是去年4月份時候的數(shù)據(jù),不過,人員一直在依次替換著。如果從過去的累積進(jìn)行考慮,或許人數(shù)已達(dá)到了幾十萬。
4千近い天下り先の団體への補(bǔ)助金の合計額は、5兆円を超えた。05年分だけでこれだから、十?dāng)?shù)年続いたとするならば、最近の國の一般會計予算の総額にも相當(dāng)する。金は人に付いてくるとばかり、天下りを繰り返しながら、國民の稅金を食い続けてきたのか。
發(fā)放給近4千家外圍團(tuán)體或關(guān)聯(lián)企業(yè)的補(bǔ)助金額,合計已超過5兆日元。這僅僅是05年度的數(shù)字,如果按十幾年來的累積,那么則相當(dāng)于最近國家一般會計預(yù)算的總額了。如果錢總是跟著調(diào)職人員一起流動,那么反復(fù)地調(diào)派公職人員前往外圍團(tuán)體或關(guān)聯(lián)企業(yè),不就將不斷地吞噬國民的稅金嗎?
天下りには、外郭団體にとどまらず、民間企業(yè)にまで行く例が後を絶たない。「迂回(うかい)」して、天下りを目立たなくするためのようだ。そして、行き著いた先の民間から獻(xiàn)金を受けているのは政界だ。
けん‐きん「獻(xiàn)金」[名](スル)ある目的に役立ててもらうように、金銭を獻(xiàn)上すること。また、その金銭.「仏塔建立のために―する」「政治―」
掛職團(tuán)體,不僅限于外圍團(tuán)體,甚至前往民營企業(yè)的例子也接二連三。這似乎是采取“迂回”政策,而使外派掛職不至過于凸現(xiàn)。并且,政界還能不斷地收受民營企業(yè)的捐款。
「食稅」の構(gòu)造を放置したまま、未來の世代に途方もない大赤字をかぶせかねない事態(tài)を招いた政治の責(zé)任は重い。中でも、約半世紀(jì)にわたってほぼ政権を握り続けてきた自民黨の責(zé)任は重大だ。昔から指摘されてきた弊害を、まともにただそうとしなかった。
暫且不去理會這種“吞噬稅款”的結(jié)構(gòu),但這種可能給未來幾代人招致難以應(yīng)對的巨大赤字的政治責(zé)任感卻是沉甸甸的。其中尤其是,持續(xù)執(zhí)掌了約半個世紀(jì)政權(quán)的自民黨其責(zé)任尤為重大。他們從未打算要認(rèn)真去糾正長期以來人們所指出的弊病。
この政官業(yè)の癒著の溫床を、いつまで溫存するのか。國家公務(wù)員法が「迂回」する手口を許しているのなら、速やかに法を改めるべきだろう。無用の稅金がどれだけ食われてきたか、それをどう改めてゆくのか。そこをきちんと國民に説明しない限り、「増稅」など口にする道理はない。
ゆちゃく「癒著」好ましくない狀態(tài)で強(qiáng)く結(jié)びついていること。(勾結(jié))
おん‐ぞん「溫存」
1. 使わないで大事に保存すること。(保存)
2.手を加えずに、そのままにしておくこと。(股息不改)
對于這種政治政府經(jīng)營事業(yè)相勾結(jié)的溫床將姑息到何時?如果國家公務(wù)員法允許“迂回”的這種手法,那么就該盡早改變這種法律。無用的稅金至今被吞噬了多少,今后又該如何去改變它?只要這個問題不對國民解釋清楚,就無法堂堂正正地開口“征稅”。
2萬2千人,是怎樣的一個數(shù)字?如果是大相撲的兩國國技館,每場滿座也需要兩天時間才能全部容納。
中央省庁から外郭団體の役職員として天下り?出向している國家公務(wù)員は、約2萬2千人だという。民主黨の要請を受けた衆(zhòng)議院の調(diào)べで分かった。これは昨年4月の時點(diǎn)での數(shù)字だが、人は順次入れ替わっている。過去の累積で考えるなら、何十萬という數(shù)になるのかも知れない。
がいかく‐だんたい「外郭団體」
官庁などの組織の外部にあって、これと連攜し、その活動や事業(yè)を支援する団體。
あま‐くだり「天下り?天降り」
1 天上界から地上に降りてくること。また、その人。(下凡,從天而降)
2 上役からの、または官庁から民間への強(qiáng)制的な命令や押し付け。
3 退職した高級官僚などが外郭団體や関連の深い民間企業(yè)の相當(dāng)の地位に就任すること。
しゅっ‐こう「出向」
[名](スル)でむくこと。命令を受けて、籍をもとのところに置いたまま、他の役所や會社などで勤務(wù)につくこと。(前往,派赴,調(diào)往,調(diào)職)
據(jù)悉從中央省廳離職或調(diào)職前往外圍團(tuán)體的國家公務(wù)員,約為2萬2千人。這是應(yīng)民主黨的要求,眾議院所作的調(diào)查結(jié)果。這是去年4月份時候的數(shù)據(jù),不過,人員一直在依次替換著。如果從過去的累積進(jìn)行考慮,或許人數(shù)已達(dá)到了幾十萬。
4千近い天下り先の団體への補(bǔ)助金の合計額は、5兆円を超えた。05年分だけでこれだから、十?dāng)?shù)年続いたとするならば、最近の國の一般會計予算の総額にも相當(dāng)する。金は人に付いてくるとばかり、天下りを繰り返しながら、國民の稅金を食い続けてきたのか。
發(fā)放給近4千家外圍團(tuán)體或關(guān)聯(lián)企業(yè)的補(bǔ)助金額,合計已超過5兆日元。這僅僅是05年度的數(shù)字,如果按十幾年來的累積,那么則相當(dāng)于最近國家一般會計預(yù)算的總額了。如果錢總是跟著調(diào)職人員一起流動,那么反復(fù)地調(diào)派公職人員前往外圍團(tuán)體或關(guān)聯(lián)企業(yè),不就將不斷地吞噬國民的稅金嗎?
天下りには、外郭団體にとどまらず、民間企業(yè)にまで行く例が後を絶たない。「迂回(うかい)」して、天下りを目立たなくするためのようだ。そして、行き著いた先の民間から獻(xiàn)金を受けているのは政界だ。
けん‐きん「獻(xiàn)金」[名](スル)ある目的に役立ててもらうように、金銭を獻(xiàn)上すること。また、その金銭.「仏塔建立のために―する」「政治―」
掛職團(tuán)體,不僅限于外圍團(tuán)體,甚至前往民營企業(yè)的例子也接二連三。這似乎是采取“迂回”政策,而使外派掛職不至過于凸現(xiàn)。并且,政界還能不斷地收受民營企業(yè)的捐款。
「食稅」の構(gòu)造を放置したまま、未來の世代に途方もない大赤字をかぶせかねない事態(tài)を招いた政治の責(zé)任は重い。中でも、約半世紀(jì)にわたってほぼ政権を握り続けてきた自民黨の責(zé)任は重大だ。昔から指摘されてきた弊害を、まともにただそうとしなかった。
暫且不去理會這種“吞噬稅款”的結(jié)構(gòu),但這種可能給未來幾代人招致難以應(yīng)對的巨大赤字的政治責(zé)任感卻是沉甸甸的。其中尤其是,持續(xù)執(zhí)掌了約半個世紀(jì)政權(quán)的自民黨其責(zé)任尤為重大。他們從未打算要認(rèn)真去糾正長期以來人們所指出的弊病。
この政官業(yè)の癒著の溫床を、いつまで溫存するのか。國家公務(wù)員法が「迂回」する手口を許しているのなら、速やかに法を改めるべきだろう。無用の稅金がどれだけ食われてきたか、それをどう改めてゆくのか。そこをきちんと國民に説明しない限り、「増稅」など口にする道理はない。
ゆちゃく「癒著」好ましくない狀態(tài)で強(qiáng)く結(jié)びついていること。(勾結(jié))
おん‐ぞん「溫存」
1. 使わないで大事に保存すること。(保存)
2.手を加えずに、そのままにしておくこと。(股息不改)
對于這種政治政府經(jīng)營事業(yè)相勾結(jié)的溫床將姑息到何時?如果國家公務(wù)員法允許“迂回”的這種手法,那么就該盡早改變這種法律。無用的稅金至今被吞噬了多少,今后又該如何去改變它?只要這個問題不對國民解釋清楚,就無法堂堂正正地開口“征稅”。