日語貿(mào)易對話:參考価格の提示

字號:

春の服裝交易會に招かれた日本桜井商事の朝川さんは昨日の午後上海に到著し、今朝10時、交易會の商談室に來た。
    朝川:歐陽さん、お久し振りです。
    歐陽:ああ、朝川さん、よくいらっしゃいました。どうぞおかけください。
    朝川:はい。歐陽さんは相変わらずお元気ですね。
    歐陽:ええ、おかげさまで。朝川さんもなかなか元気ですね。
    朝川:私は元気なだけです。
    歐陽:お茶をどうぞ。
    朝川:ああ、すみません。毎回お招きいただきまして、ありがとうございます。
    歐陽:どういたしまして。いつお著きになりましたか。
    朝川:日航できのうの午後1時20分に著きました。
    歐陽:そうですか。お休みにもならないで、今日すぐお出でになったのですか。
    朝川:善は急げといいますから。
    歐陽:朝川さんのファイトに感服します。ところで、今回の展示品をご覧になりましたね。
    淺川:はい、さっき展示場を回って、いろいろ見せていただきました。
    歐陽:ご覧のように、今回はたくさんの新製品が展示してあります。
    朝川:そうですね。去年見かけなかった物がたくさん出ていますね。これらの展示品、今オファーしていただけますか。
    歐陽:はい。どんなものにご興味がありますか。
    朝川:シルクの刺繍製品に大変興味を持っております。例えば、ドローンワークのブラウスなどですが。
    歐陽:そうですか。どのぐらい注文なさるつもりですか。
    朝川:注文量は値段次第です。手ごろな値段でしたら、大量注文したいと思います。
    歐陽:それなら、まず參考価格を提示いたしましょう。
    朝川:はい。ではまずナンバー2104のブラウスとナンバー2315のパジャマをお願いいたします。
    歐陽:はい。一応FOB上海にして、ナンパー2104は、10著入り1ケースあたり145ドルで、ナンバー2315は、130ドルです。ただし、こちらの最終確認を條件とします。
    朝川:(電卓で計算しながら)FOBですね。
    歐陽:そうです。
    朝川:最低発注量は。
    歐陽:最低100ケースでなければなりません。
    朝川:注文量が多ければ、値引きできますか。
    歐陽:それは考慮できます。
    朝川:積期はいつですか。
    歐陽:今契約すれば、5月か6月に船積できます。
    朝川:そうですか。どれぐらい購入するかは需要家の意見を聞いてから決めますから、あしたご返事してもよろしいでしょうか。
    歐陽:はい、結(jié)構(gòu)です。
    朝川:それでは、今日はこの辺で失禮いたします。
    〈注釋〉
    參考価値/參考價:通常是指出口價目表和樣本上標示的出口價和函電交往中為便于買方核算成本而提供的參考用價格。參考價往往只是買方的要價。
    FOB(本船渡し値段)/裝運港船上交貨:國際貿(mào)易中主要的貿(mào)易術(shù)語之一。FOB是英語free on board的縮寫。之一術(shù)語是指買方在合同規(guī)定的裝運港把貨物裝到買方指定的船上,并負擔(dān)貨物裝上船為止的一切費用和風(fēng)險。使用FOB術(shù)語應(yīng)同時標明裝運港,如FOB上海。
    〈生詞與詞組〉
    善は急げ:好事不宜遲
    ファイト:干勁
    シルク:絲綢
    刺繍製品(ししゅうせいひん):刺繡品
    ドローン??ワーク:抽紗刺繡
    ブラウス:女上衣
    パジャマ:睡衣
    手ごろな値段:價格適當
    ケース:箱
    積期(つみき):裝運期