(日本の魚(yú)屋で 盛-中國(guó)留學(xué)生)
主人:1、いらっしゃい。お兄さん、太刀魚(yú)安くするから買(mǎi)っていきなよ。7、3切れ600円だけど、6切れ1000円にしとくよ。
盛:6切れか。家族が2人だからなあ。
主人:7、でも、冷蔵庫(kù)に入れときゃもつよ。
盛:じゃあ、それ、もらおうか。
主人:2、へい、毎度。ほかに何か。
盛:今日はあさりはないの?
主人:あさりは終わっちゃったけど、しじみでいいなら安くしとくよ。もう最後だから、2杯で500円。
盛:じゃあ、それももらうよ。
(隣の八百屋で)
盛:西瓜はある?
主人:今日はいいやつ入ってるよ。
盛:じゃあ、それ4分の1個(gè)。3、うちの家內(nèi)が 西瓜4、には目がなくてね。
主人:5、お兄さん、西瓜は300円だけど、消費(fèi)稅はうちはいらないよ。
盛:そこのトマトも少しもらおうか6、な。
主人:はいよ。これはとれたてだよ。じゃあ、西瓜が300円、トマト一山250円だよ。
盛:はい、ありがとう。
翻訳
(在商店街 盛——中國(guó)留學(xué)生)
老板:歡迎。小哥,太刀魚(yú)很便宜買(mǎi)一條去吧。3片600百円,6片1000円。
盛:6片吧。但加里只有兩個(gè)人。
老板:可是放在冰箱里可以保存很長(zhǎng)一段時(shí)間的。
盛:那,就拿六片吧?
老板:知道了,謝謝你每次光臨。別的還要點(diǎn)什么嗎?
盛:今天蛤蜊有嗎?
老板:蛤蜊賣(mài)完了。蜆可以嗎?很便宜的。已經(jīng)賣(mài)到最后了,2杯500円。
盛:那么,這個(gè)要了吧。
(在隔壁的蔬菜店)
盛:有西瓜嗎?
老板 :今天有進(jìn)了批不錯(cuò)的。
盛:那么,我要1/4個(gè)。我老婆見(jiàn)了西瓜眼睛都笑沒(méi)了。
老板:小哥,西瓜300円,我們這兒不要消費(fèi)稅。
盛:那兒的土豆也要一些。
老板:好的。這些都是剛摘的。那,西瓜300円,土豆一堆250円。
盛:好的,謝謝了。
単語(yǔ)
太刀魚(yú)(たちうお)帶魚(yú)
切れ(きれ)塊,片 淺利(あさり)蛤蜊
蜆(しじみ)蜆
一山(ひとやま)一堆
解説
1、いらしゃいませ
「B:いらしゃいませ。」
「A:」
「B:何を捜しでしょうか?!?BR> 「A:ええ、ちょっと?!?BR> 購(gòu)物時(shí),店員說(shuō)「いらしゃいませ?!?,顧客不用回答。
2、へい
「じゃあ、それ、もらおうか?!?BR> 「へい、毎度。ほかに何か?!?BR> 「へい」是感嘆詞,在這里表示回答。
へい、承知しました。/是,知道了。
3、うち
「うちの家內(nèi)が西瓜に目がなくてね?!?BR> 「うち」為己方之意。「うちの家內(nèi)」即是「わたしの家內(nèi)」之意。
うちの學(xué)校/我們的學(xué)校
うちの子/我們的孩子。
4、~に目がない
「うちの家內(nèi)が西瓜に目がなくてね?!?BR> 「~に目がない」是慣用句,意思是非常喜歡。
この子は甘いものに目がないから、歯が悪いんです。/這個(gè)孩子非常喜歡吃甜食,所以牙齒不好。
彼は刺身に目がない。/他生魚(yú)片喜歡的要命。
5、お兄さん
「お兄さん、太刀魚(yú)安くするから買(mǎi)って行きなよ?!?BR> 「お兄さん」再這里為粗俗的商業(yè)用語(yǔ),往往是商販對(duì)年輕男子顧客的親熱稱(chēng)呼。相反的還有「お姉ちゃん」、「お父さん」、「お母さん」的稱(chēng)呼。
お兄さん、今日は何いたしましょう。/啊哥,今天想買(mǎi)些什么?
お姉ちゃん、鯛は新しいよ。/阿姐,真鯛魚(yú)可新鮮著哩。
6、動(dòng)詞連用形+な
「お兄さん、太刀魚(yú)安くするから買(mǎi)って行きなよ?!?BR> 這里接在動(dòng)詞連用形后面的な是終助詞,表示命令。是粗俗的口語(yǔ)講法。
「ちょっと待ちなよ?!埂袱嗓Δ筏??」「ここに座りな。」/“你等一下?!薄霸趺戳??”“你坐下。”
「起きて食べなよ。おばさん」「よしよし、じゃ、いしろの回ってな。ばあちゃんを起こしてくれ?!?“奶奶,你起來(lái)吧?!薄昂?,好,那,你走到我背后去,幫我起來(lái)?!?BR> 7、略句
三切れ600円だけど、6切れ1000にしとくよ。=三切れ600円だけど、6切れ1000にしておくよ。
でも、冷蔵庫(kù)に入れときゃもつよ。=でも、冷蔵庫(kù)に入れておけば長(zhǎng)持つよ。
主人:1、いらっしゃい。お兄さん、太刀魚(yú)安くするから買(mǎi)っていきなよ。7、3切れ600円だけど、6切れ1000円にしとくよ。
盛:6切れか。家族が2人だからなあ。
主人:7、でも、冷蔵庫(kù)に入れときゃもつよ。
盛:じゃあ、それ、もらおうか。
主人:2、へい、毎度。ほかに何か。
盛:今日はあさりはないの?
主人:あさりは終わっちゃったけど、しじみでいいなら安くしとくよ。もう最後だから、2杯で500円。
盛:じゃあ、それももらうよ。
(隣の八百屋で)
盛:西瓜はある?
主人:今日はいいやつ入ってるよ。
盛:じゃあ、それ4分の1個(gè)。3、うちの家內(nèi)が 西瓜4、には目がなくてね。
主人:5、お兄さん、西瓜は300円だけど、消費(fèi)稅はうちはいらないよ。
盛:そこのトマトも少しもらおうか6、な。
主人:はいよ。これはとれたてだよ。じゃあ、西瓜が300円、トマト一山250円だよ。
盛:はい、ありがとう。
翻訳
(在商店街 盛——中國(guó)留學(xué)生)
老板:歡迎。小哥,太刀魚(yú)很便宜買(mǎi)一條去吧。3片600百円,6片1000円。
盛:6片吧。但加里只有兩個(gè)人。
老板:可是放在冰箱里可以保存很長(zhǎng)一段時(shí)間的。
盛:那,就拿六片吧?
老板:知道了,謝謝你每次光臨。別的還要點(diǎn)什么嗎?
盛:今天蛤蜊有嗎?
老板:蛤蜊賣(mài)完了。蜆可以嗎?很便宜的。已經(jīng)賣(mài)到最后了,2杯500円。
盛:那么,這個(gè)要了吧。
(在隔壁的蔬菜店)
盛:有西瓜嗎?
老板 :今天有進(jìn)了批不錯(cuò)的。
盛:那么,我要1/4個(gè)。我老婆見(jiàn)了西瓜眼睛都笑沒(méi)了。
老板:小哥,西瓜300円,我們這兒不要消費(fèi)稅。
盛:那兒的土豆也要一些。
老板:好的。這些都是剛摘的。那,西瓜300円,土豆一堆250円。
盛:好的,謝謝了。
単語(yǔ)
太刀魚(yú)(たちうお)帶魚(yú)
切れ(きれ)塊,片 淺利(あさり)蛤蜊
蜆(しじみ)蜆
一山(ひとやま)一堆
解説
1、いらしゃいませ
「B:いらしゃいませ。」
「A:」
「B:何を捜しでしょうか?!?BR> 「A:ええ、ちょっと?!?BR> 購(gòu)物時(shí),店員說(shuō)「いらしゃいませ?!?,顧客不用回答。
2、へい
「じゃあ、それ、もらおうか?!?BR> 「へい、毎度。ほかに何か?!?BR> 「へい」是感嘆詞,在這里表示回答。
へい、承知しました。/是,知道了。
3、うち
「うちの家內(nèi)が西瓜に目がなくてね?!?BR> 「うち」為己方之意。「うちの家內(nèi)」即是「わたしの家內(nèi)」之意。
うちの學(xué)校/我們的學(xué)校
うちの子/我們的孩子。
4、~に目がない
「うちの家內(nèi)が西瓜に目がなくてね?!?BR> 「~に目がない」是慣用句,意思是非常喜歡。
この子は甘いものに目がないから、歯が悪いんです。/這個(gè)孩子非常喜歡吃甜食,所以牙齒不好。
彼は刺身に目がない。/他生魚(yú)片喜歡的要命。
5、お兄さん
「お兄さん、太刀魚(yú)安くするから買(mǎi)って行きなよ?!?BR> 「お兄さん」再這里為粗俗的商業(yè)用語(yǔ),往往是商販對(duì)年輕男子顧客的親熱稱(chēng)呼。相反的還有「お姉ちゃん」、「お父さん」、「お母さん」的稱(chēng)呼。
お兄さん、今日は何いたしましょう。/啊哥,今天想買(mǎi)些什么?
お姉ちゃん、鯛は新しいよ。/阿姐,真鯛魚(yú)可新鮮著哩。
6、動(dòng)詞連用形+な
「お兄さん、太刀魚(yú)安くするから買(mǎi)って行きなよ?!?BR> 這里接在動(dòng)詞連用形后面的な是終助詞,表示命令。是粗俗的口語(yǔ)講法。
「ちょっと待ちなよ?!埂袱嗓Δ筏??」「ここに座りな。」/“你等一下?!薄霸趺戳??”“你坐下。”
「起きて食べなよ。おばさん」「よしよし、じゃ、いしろの回ってな。ばあちゃんを起こしてくれ?!?“奶奶,你起來(lái)吧?!薄昂?,好,那,你走到我背后去,幫我起來(lái)?!?BR> 7、略句
三切れ600円だけど、6切れ1000にしとくよ。=三切れ600円だけど、6切れ1000にしておくよ。
でも、冷蔵庫(kù)に入れときゃもつよ。=でも、冷蔵庫(kù)に入れておけば長(zhǎng)持つよ。