男:おじゃまします。
女:どうぞこちらに。
男:ありがどうございます。で、さっそくですが……
女:はい。何でしょうか。
男:実はお願いがありましてね。
女:どうぞ、ごえんりょなく。
男:あの、実はわたしの娘が大學(xué)生になりまして……
女:そねはよかったですね。
男:ところが、大學(xué)が遠(yuǎn)いのでアパートをさがしているんですが、なかなか見つからなくて……
女:そうですか
男:それで、お宅にしばらく娘を泊めていただけないかと思いまして……
話題を切り出すとき、「~けど…」「~が…」「~まして…」などの形を使うことが多いです。文を最後まで言い切らないで、相手の反応を待ちます。相手の反応を見てから會話を続けます。
拜訪
男C:打擾了。
女D:快請這邊坐。
男C:謝謝了,那么,我也不說客套話了……
女D:好的。有什么事呢?
男C:實際上我有事拜托你。
女D:請說吧,請別客氣。
男C:那個,實際上我的女兒剛考上大學(xué)……
女D:那很好?。?BR> 男C:但是,因為家里離學(xué)校比較遠(yuǎn),現(xiàn)在正在找公寓,可是還沒找到……
女D:是嗎?
男C:因此,想如果可以的話能否讓我虐女兒暫時住在您府上……
在提起話題時,多使用「~けど…」「~が…」「~まして…」等形式。句末部分不說出來,以等待對方的反應(yīng)??匆妼Ψ降姆磻?yīng)之后再繼續(xù)話題。
女:どうぞこちらに。
男:ありがどうございます。で、さっそくですが……
女:はい。何でしょうか。
男:実はお願いがありましてね。
女:どうぞ、ごえんりょなく。
男:あの、実はわたしの娘が大學(xué)生になりまして……
女:そねはよかったですね。
男:ところが、大學(xué)が遠(yuǎn)いのでアパートをさがしているんですが、なかなか見つからなくて……
女:そうですか
男:それで、お宅にしばらく娘を泊めていただけないかと思いまして……
話題を切り出すとき、「~けど…」「~が…」「~まして…」などの形を使うことが多いです。文を最後まで言い切らないで、相手の反応を待ちます。相手の反応を見てから會話を続けます。
拜訪
男C:打擾了。
女D:快請這邊坐。
男C:謝謝了,那么,我也不說客套話了……
女D:好的。有什么事呢?
男C:實際上我有事拜托你。
女D:請說吧,請別客氣。
男C:那個,實際上我的女兒剛考上大學(xué)……
女D:那很好?。?BR> 男C:但是,因為家里離學(xué)校比較遠(yuǎn),現(xiàn)在正在找公寓,可是還沒找到……
女D:是嗎?
男C:因此,想如果可以的話能否讓我虐女兒暫時住在您府上……
在提起話題時,多使用「~けど…」「~が…」「~まして…」等形式。句末部分不說出來,以等待對方的反應(yīng)??匆妼Ψ降姆磻?yīng)之后再繼續(xù)話題。