Subprime當選美國07年年度詞匯

字號:

Used to describe a risky loan,“subprime”has been chosen as the Word of the Year 2007 by American Dialect Society at its annual convention recently.
    在近日召開的美國方言學會年度大會上,用于形容高風險貸款的“次級(subprime)”一詞被評為2007年度詞匯。
    About 80 members of the organization spent two days debating the merits of runners-up “Facebook”,“green”,“Google ganger”and “water boarding”before voting for an adjective that means “a risky or less than ideal loan,mortgage or investment”.
    此前,美國方言學會的約80名成員就評選年度詞匯進行了為期兩天的討論。Facebook(美國在線社交網(wǎng)站)、green(綠色)、Google ganger (谷歌替身)和water boarding(水刑)都在討論之列。最終,他們投票選定意味著“高風險貸款或投資”的形容詞“次級”為2007年度詞匯。
    The choice signifies the public's concern for a “deepening mortgage crisis”,the society said in a statement.
    美國方言學會在一份聲明中說,“次級”當選年度詞匯表明美國民眾對于“日益惡化的次貸危機”的擔憂。
    “Facebook”,as a noun,verb or adjective,was popular with younger linguists,said Wayne Glowka,a spokesman for the group.
    該組織發(fā)言人韋恩·格洛卡說,年輕的語言學家們更青睞Facebook 一詞,F(xiàn)acebook 既可用作名詞,也可用作形容詞和動詞。
    Several people lobbied for “green”,which “designates environmental concern”,but the term has been around for years,he said.The word topped the 2007“Most Useful”category,one of numerous subgroups the society choses.
    還有幾名評委傾向于“green(綠色)”一詞,但這個代表人們對環(huán)境關(guān)切的詞語已流行多年。除年度詞匯外,該語言組織還評選出了多項詞匯之最,green一詞當選2007年“最有用的詞匯”。
    The group also decided that although “waterboarding”,an interrogation technique that simulates drowning,gained a lot of attention during recent attorney general confirmation hearings,it was a bigger deal in 2004,Glowka said.
    該組織稱,盡管審訊手段“水刑”在最近召開的總檢察長確認聽證會上受到眾多關(guān)注,但程度還不及2004年?!八獭笔且环N讓犯人感覺自己快被溺死的刑訊方式。
    But what's a “Googleganger”?
    那么Googleganger指的是什么呢?
    A play on “doppelganger”,the word is “a person with your name who shows up when you Google yourself”,according to the society. It was named as the “Most Creative”word.
    據(jù)介紹,“Googleganger(谷歌替身)”是根據(jù)(德語)doppelganger(面貌相似的人)一詞改造而來,指的是在Google上搜索自己時發(fā)現(xiàn)的與自己同名同姓的人。Googleganger 被評為“創(chuàng)意詞匯”。
    In 2006,the organization chose “plutoed”,which means “to be demoted or devalued”.
    2006年的年度詞匯為plutoed,意為“被降級或貶值”。