Cool Cream really stole the show.
對 話 Gayle: Did you watch the rock concert on TV last night?
Lorna: Yes, wasn't it great? All my favorite bands were playing.
Gayle: But I thought Cool Cream really stole the show.
Lorna: Me too. They're all so good looking.
Gayle: Yes, and their songs were so much better than the other bands.
Lorna: They're such good movers on the stage too. They drove all the girls crazy.
蓋爾:有沒有看昨晚電視播映的搖滾音樂會?
洛娜:有,很精采,對吧?我喜歡的樂隊都有演出。
蓋爾:但我認(rèn)為最搶風(fēng)頭的是庫爾克里姆樂隊。
洛娜:我同意。那些樂手的樣子都很帥。
蓋爾:他們唱的歌也遠(yuǎn)勝過其它樂隊。
洛娜:而且他們舉止優(yōu)美,風(fēng)靡了所有女孩子。
蓋爾看了一場音樂會后說:Cool Cream really stole the show。成語to steal the show直譯是‘偷了這場表演’,意思是‘搶鏡頭’,不限于說舞臺表演,例如:The innocent charm of the bridesmaid stole the show from the bride(那伴娘天真動人,令新娘黯然失色)。To steal the show也作to steal the limelight/spotlight/scene。Limelight、spotlight都是舞臺上照射某演員或某一點的聚光燈,scene則是‘場面’。It was the little known soprano who stole the limelight即‘搶盡風(fēng)頭的,是個鮮為人知的女高音’。In the limelight/spotlight可以用來比喻‘大眾矚目’,例如:Emerging victorious in the 1980 presidential election, Ronald Reagan stepped confidently into the global limelight(里根一九八○年競選總統(tǒng)獲勝,滿懷自信的踏上世界舞臺,舉世矚目)。
論歌手、演員的表演,今天中文有時用‘演繹’一詞,例如‘他演繹這首歌非常出色’等。這‘演繹’顯然脫胎于英文render一字。Render是‘翻譯’,也可解作‘演奏’或‘演出’,例如:(1) This document has to be rendered into Chinese(這份文件須翻譯成中文)。(2) Their rendering of the songs was so much better than the other bands'(他們比其它樂隊更能演出歌曲的神韻)。Render的名詞是rendition;假如不用動名詞(gerund) rendering,可改用名詞:Their rendition of the songs carried all the girls away(他們的演唱,令所有女孩子如醉如癡)。Carry somebody away是動詞詞組(phrasal verb),有‘使陶醉’的意思。
對 話 Gayle: Did you watch the rock concert on TV last night?
Lorna: Yes, wasn't it great? All my favorite bands were playing.
Gayle: But I thought Cool Cream really stole the show.
Lorna: Me too. They're all so good looking.
Gayle: Yes, and their songs were so much better than the other bands.
Lorna: They're such good movers on the stage too. They drove all the girls crazy.
蓋爾:有沒有看昨晚電視播映的搖滾音樂會?
洛娜:有,很精采,對吧?我喜歡的樂隊都有演出。
蓋爾:但我認(rèn)為最搶風(fēng)頭的是庫爾克里姆樂隊。
洛娜:我同意。那些樂手的樣子都很帥。
蓋爾:他們唱的歌也遠(yuǎn)勝過其它樂隊。
洛娜:而且他們舉止優(yōu)美,風(fēng)靡了所有女孩子。
蓋爾看了一場音樂會后說:Cool Cream really stole the show。成語to steal the show直譯是‘偷了這場表演’,意思是‘搶鏡頭’,不限于說舞臺表演,例如:The innocent charm of the bridesmaid stole the show from the bride(那伴娘天真動人,令新娘黯然失色)。To steal the show也作to steal the limelight/spotlight/scene。Limelight、spotlight都是舞臺上照射某演員或某一點的聚光燈,scene則是‘場面’。It was the little known soprano who stole the limelight即‘搶盡風(fēng)頭的,是個鮮為人知的女高音’。In the limelight/spotlight可以用來比喻‘大眾矚目’,例如:Emerging victorious in the 1980 presidential election, Ronald Reagan stepped confidently into the global limelight(里根一九八○年競選總統(tǒng)獲勝,滿懷自信的踏上世界舞臺,舉世矚目)。
論歌手、演員的表演,今天中文有時用‘演繹’一詞,例如‘他演繹這首歌非常出色’等。這‘演繹’顯然脫胎于英文render一字。Render是‘翻譯’,也可解作‘演奏’或‘演出’,例如:(1) This document has to be rendered into Chinese(這份文件須翻譯成中文)。(2) Their rendering of the songs was so much better than the other bands'(他們比其它樂隊更能演出歌曲的神韻)。Render的名詞是rendition;假如不用動名詞(gerund) rendering,可改用名詞:Their rendition of the songs carried all the girls away(他們的演唱,令所有女孩子如醉如癡)。Carry somebody away是動詞詞組(phrasal verb),有‘使陶醉’的意思。