日語筆譯實(shí)務(wù):第七講:漢化原則

字號(hào):

第七講:漢化原則
    錢鐘書先生在1964年發(fā)表的《林紓的翻譯》一文中指出:“文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是‘化’,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差別而露出生硬牽制的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算入于‘化境界’了。”
    上一講提到的“神似原則”,而“漢化”是達(dá)到“神似”的必須手段。
    1. 某日語刊物舉行翻譯競賽所用的原文的開頭第一句。
    eg: 春の大連は花に埋もれる美しい街である。
    以下兩種譯案:
    ① 春天的大連淹沒在花海之中,是一座美麗的城市。
    ② 春天的大連是一座掩映在萬花叢中的美麗城市。
    漢化 :春天的大連,繁花如海,真美極了。
    說明:
    從“形”上看,這樣翻譯是不忠實(shí)于原文的,判斷句變成了描寫句,原文中的【街】也不見了。但從“神”上看,這樣翻譯卻更近似于原文?!窘帧坎灰娏撕翢o關(guān)系,因?yàn)樽髡咭嬖V讀者的不是“大連是一座城市”,而是“大連美麗”。
    2. “套話”的譯案
    eg : 始めまして宜しくお願(yuàn)いします。
    常譯:初次見面,請(qǐng)多多關(guān)照。(非漢語式)
    漢化:幸會(huì)!幸會(huì)!
    3. 無論漢語還是日語中,都有一些帶有感情色彩的詞匯,用以表達(dá)人們對(duì)事物所產(chǎn)生的愛、憎、喜、怒、悲、歡等反應(yīng)。能否辨清兩種語言中相關(guān)詞匯的感情色彩,對(duì)漢日,日漢翻譯將產(chǎn)生舉足輕重的影響。
    漢語中習(xí)慣用“XX鬼”的形式表示“對(duì)人輕蔑的稱呼”,而日語的【XXの鬼】則表示“對(duì)一種事物超常地?zé)嶂浴Wⅰ薄?BR>    eg1 :賭鬼——ばくちうち
    eg2 :色鬼——すけべ
    eg3 :懶鬼——なまけもの
    eg4 :冒失鬼——がさつもの
    eg5 :酒鬼——大酒のみ
    eg6 :吝嗇鬼——
    けちん坊(ぼう)