習(xí)語(yǔ)起源126-下蛋

字號(hào):

英文說(shuō)“生蛋”,不是bear an egg,而是lay an egg,這該是多數(shù)讀者都知道的了??墒牵琹ay an egg也可以解“徹底失敗”或“表現(xiàn)異常差勁”,特別是指表演不受歡迎、笑話不逗人笑等,那是什么道理呢?
    原來(lái)從前英國(guó)人玩板球(cricket),沒(méi)有得分的一隊(duì)叫做“得了個(gè)鴨蛋”(achieved a duck's egg),原因自然是記分析上的阿拉伯?dāng)?shù)字“O”跟鴨蛋相似。這個(gè)鴨蛋后來(lái)進(jìn)了美國(guó)棒球(baseball)界,“枳化為橘”,變成較大的鵝蛋(goose egg)同樣是比賽零分的代名詞。在早期一些雜耍舞臺(tái),丑角說(shuō)了笑話,卻換不到一絲笑聲,往往就會(huì)說(shuō)I have laid a duck's egg/goose egg(我下了個(gè)鴨蛋/鵝蛋)。現(xiàn)在,我們也不計(jì)較是鵝蛋還是鴨蛋,總之下蛋(lay and egg)就是徹底失敗了,例如:
    The joke laid an egg
    那個(gè)笑話完會(huì)沒(méi)有逗得人笑。