比喻辭是指一些利用事物之間的相似性特征,通過具體形象來比喻某事物的詞、詞組或句子(包括習(xí)語)。如:plain sailing(一帆風(fēng)順)、walls have ears(隔墻有耳)等。比喻是一種重要的修辭手段,它能使語言生動、富于感染力。由于英語中比喻辭的大量存在,加之英漢兩個民族在歷史條件、風(fēng)俗習(xí)慣和生活環(huán)境、美學(xué)觀念上的差別,認(rèn)真研究和找出英語比喻辭的特點是十分必要的。那么,英語比喻辭在形象的運用上有哪些特點呢?
首先,英語比喻在形象運用上具有明顯的地域特征。英國是一個海洋國家,所以諸如航海、船只和魚類等的形象在英國人的用語中出現(xiàn)頻率相對較高。如:Fish begins to stink at the head.(魚要腐爛頭先臭,相當(dāng)于漢語的“上梁不正下梁歪”);Gut no fish till you get them.(魚未捉到不要忙著取腸肚,相當(dāng)于漢語的“不要過早打如意算盤”);all at sea(全在海里,相當(dāng)于漢語的“不知所措”);hang in the wind(在風(fēng)中搖擺不定,相當(dāng)于漢語的“猶豫不決”)等。
其次,英語比喻中形象的運用與其風(fēng)俗習(xí)慣密切相關(guān)。英國人對獅子特別珍愛,把它看成是威武和力量的象征,甚至用其作為國家的徽號。在英語習(xí)語中,獅子的形象更是屢見不鮮。對英國人和大部分的西方人來說,獅子是“百獸”。從“regal as a lion”(獅子般莊嚴(yán))、majestic as a lion(像獅子一樣雄偉)等用語可以看出獅子享有很高的聲譽。12世紀(jì)后期英王理查一世因勇武大膽而被譽為the Lionheart(獅心理查)。詩人雪萊曾經(jīng)在詩中號召被壓迫者像獅子般醒來(rise like lions)反抗壓迫。其原因是獅子多產(chǎn)于非洲和印度等,而這些國家或地區(qū)在歷與英國有著較深的關(guān)系。再比如,英美人對狗鐘愛有加,視狗為寵物、朋友,英語中有Dog is man's best friend.(狗是人之良友。)的說法。許多人甚至為狗設(shè)立血庫(blood bank for dogs)。英語有關(guān)dog的習(xí)語很多。諸如:big dog(保鏢);Love me,love my dog.(愛屋及烏);top dog(優(yōu)勝者,左右全局的人);dirty dog(下流人);dumb dog(緘默寡言的人);gay dog(快活的人); lazy dog(懶漢);sea dog(老練水手);war dog(退役軍人)等等。英語習(xí)語中,也常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog.(你是一個幸運兒。)Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)Old dog will not learn new tricks.(老人學(xué)不了新東西。)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。
再次,英語比喻中的形象具有較鮮明的文化背景。英語民族大多信奉基督教,而且受到希臘、拉丁古典語言的影響,因此,《圣經(jīng)》和希臘、羅馬神話的典故時常在其用語中出現(xiàn)。如:Achilles'heel(致命的弱點);the apple of one's eye(掌上明珠;心愛之物);the apple of Sodom(所多瑪?shù)奶O果,指中看不中用;金玉其外,敗絮其中)等。
最后,不同的民族有不同的語言習(xí)慣,英漢兩個民族運用比喻的習(xí)慣也不同,有時比喻中的同一個形象在兩種語言中可能會產(chǎn)生不同的聯(lián)想。因此在翻譯這類比喻時,不能千篇一律照搬原文的比喻形象,而應(yīng)當(dāng)用譯語中能產(chǎn)生相同聯(lián)想的比喻形象去替換。例如:drink like a fish牛飲(不宜譯作“魚飲”);talk horse吹牛(不宜譯作“吹馬”);like mushrooms雨后春筍(不宜譯作“猶如蘑菇一樣多”)。眾所周知,兔子在我國人民心中是敏捷、機(jī)警的形象,所以有“靜如處子,動如脫兔”的說法。但在英語民族心目中兔子卻是膽小的形象,英語里有as timid as a rabbit,根據(jù)漢語習(xí)慣,就不宜譯作“膽小如兔”,而是譯作“膽小如鼠”。
?????????????????????????南京師范大學(xué)??董曉波
首先,英語比喻在形象運用上具有明顯的地域特征。英國是一個海洋國家,所以諸如航海、船只和魚類等的形象在英國人的用語中出現(xiàn)頻率相對較高。如:Fish begins to stink at the head.(魚要腐爛頭先臭,相當(dāng)于漢語的“上梁不正下梁歪”);Gut no fish till you get them.(魚未捉到不要忙著取腸肚,相當(dāng)于漢語的“不要過早打如意算盤”);all at sea(全在海里,相當(dāng)于漢語的“不知所措”);hang in the wind(在風(fēng)中搖擺不定,相當(dāng)于漢語的“猶豫不決”)等。
其次,英語比喻中形象的運用與其風(fēng)俗習(xí)慣密切相關(guān)。英國人對獅子特別珍愛,把它看成是威武和力量的象征,甚至用其作為國家的徽號。在英語習(xí)語中,獅子的形象更是屢見不鮮。對英國人和大部分的西方人來說,獅子是“百獸”。從“regal as a lion”(獅子般莊嚴(yán))、majestic as a lion(像獅子一樣雄偉)等用語可以看出獅子享有很高的聲譽。12世紀(jì)后期英王理查一世因勇武大膽而被譽為the Lionheart(獅心理查)。詩人雪萊曾經(jīng)在詩中號召被壓迫者像獅子般醒來(rise like lions)反抗壓迫。其原因是獅子多產(chǎn)于非洲和印度等,而這些國家或地區(qū)在歷與英國有著較深的關(guān)系。再比如,英美人對狗鐘愛有加,視狗為寵物、朋友,英語中有Dog is man's best friend.(狗是人之良友。)的說法。許多人甚至為狗設(shè)立血庫(blood bank for dogs)。英語有關(guān)dog的習(xí)語很多。諸如:big dog(保鏢);Love me,love my dog.(愛屋及烏);top dog(優(yōu)勝者,左右全局的人);dirty dog(下流人);dumb dog(緘默寡言的人);gay dog(快活的人); lazy dog(懶漢);sea dog(老練水手);war dog(退役軍人)等等。英語習(xí)語中,也常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog.(你是一個幸運兒。)Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)Old dog will not learn new tricks.(老人學(xué)不了新東西。)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。
再次,英語比喻中的形象具有較鮮明的文化背景。英語民族大多信奉基督教,而且受到希臘、拉丁古典語言的影響,因此,《圣經(jīng)》和希臘、羅馬神話的典故時常在其用語中出現(xiàn)。如:Achilles'heel(致命的弱點);the apple of one's eye(掌上明珠;心愛之物);the apple of Sodom(所多瑪?shù)奶O果,指中看不中用;金玉其外,敗絮其中)等。
最后,不同的民族有不同的語言習(xí)慣,英漢兩個民族運用比喻的習(xí)慣也不同,有時比喻中的同一個形象在兩種語言中可能會產(chǎn)生不同的聯(lián)想。因此在翻譯這類比喻時,不能千篇一律照搬原文的比喻形象,而應(yīng)當(dāng)用譯語中能產(chǎn)生相同聯(lián)想的比喻形象去替換。例如:drink like a fish牛飲(不宜譯作“魚飲”);talk horse吹牛(不宜譯作“吹馬”);like mushrooms雨后春筍(不宜譯作“猶如蘑菇一樣多”)。眾所周知,兔子在我國人民心中是敏捷、機(jī)警的形象,所以有“靜如處子,動如脫兔”的說法。但在英語民族心目中兔子卻是膽小的形象,英語里有as timid as a rabbit,根據(jù)漢語習(xí)慣,就不宜譯作“膽小如兔”,而是譯作“膽小如鼠”。
?????????????????????????南京師范大學(xué)??董曉波

