Directions:There are 20 blanks in the following passage. For each blank there are four choices marked [A ], B, C and D on the right side of the paper. You should choose the ONE that best fits into the passage. Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 2 with a single line through the centre.
The translator must have an excellent, up-to-date knowledge of his source languages, full facility in the handling of his target language, which will be his mother tongue or language of habitual 67 and a knowledge and understanding of the latest subject-matter in his field of specialization. This is, 68 it were, his professional equipment. In 69. to this, it is desirable that he should have an 70 mind, wide interests, a good memory and the ability to grasp quickly the basic principles of new developments. He should be willing to work 71 his own, often at high speeds, 72 should be humble enough to consult others 73 his own knowledge not always prove adequate to the task in hand. He should be able to type fairly quickly and 74 and, if he is working mainly for publication, should have more than a nodding 75 with printing techniques and proofreading. If he is working basically as an information translator, let us say, for an industrial firm, he should have the flexibility of mind to enable him to 76 rapidly from one source language to another, as 77 as from one subject matter to another, since this ability is frequently 78 of him in such work. Bearing in mind the nature of the translator's work, i. e. the processing of the written word, it is, strictly speaking, 79 that he should be able to speak the language he is dealing with. If he does speak them, it is an advantage 80 than a hindrance, but this skill is in many ways a luxury that he can 81 away with. It is , 82 , desirable that he should have an approximate idea about the pronunciation of his source languages even 83 this is restricted to knowing how proper names and place names are pronounced. The same 84 to an ability to write his source languages. If he can, well and good; if he cannot, it does not 85 . There are many other skills and 86_ that are desirable in a translator.
67. [ A application
[ B ] use
[ C] utility
[ D] usage來源:考試大
68. [ A] like
[ B ] with
[ C ] as
[ D ] since
69. [ A] return
[ B ] exception
[ C] excess
[ D] addition
70. [A] acquiring
[B.inquiring
[ C ] requiring
[ D ] requesting
71. [ A] of
[ B ] by
[ C] for
[ D] on
72. [ A] and
[ B ] or
[ C ] but
[ D then
73. [A] should
[B] when
[ C ] because [ D if
74. [ A] happily B ] accurately
[ C ] occasionally D ] reluctantly
75. [A familiarity [B acquaintance
[ C] recognition [ D] acknowledgment
76. [ A change [ B ] transform
[ C turn D] switch
77. A good [ B much
[ C ] long [ D well
78. A] lacked [B] required
C faced D] confronted
79. A ] essential B ] unnecessary
C I advantageous D useless
80. A ] other [ B 1 more
[ C] rather D] instead
81. [ A I concern [ B deal
[ C] work [ D do
82. [ A] however [ B ] moreover
[ C ] therefore [ D] thus
83.[A] if [B] so來源:考試大的美女編輯們
[ C ] only [ D ] when
84. [ A ] refers [ B ] comes
[ C applies [ D amounts
85. [ A matter [ B mind
[ C] trouble [ D] care
86. [ A ] characteristics [ B ] qualities
[ C 1 distinctions [ D features
【結構剖析】議論文。文章討論的是翻譯人員所需的技能和素質。翻譯人員除了應具備前面所說的基本知識外,還應該有好學的品質;翻譯人員的打字速度要快而準;翻譯人員還必須具有從一種語言快速轉換到另一種語言的能力。
The translator must have an excellent, up-to-date knowledge of his source languages, full facility in the handling of his target language, which will be his mother tongue or language of habitual 67 and a knowledge and understanding of the latest subject-matter in his field of specialization. This is, 68 it were, his professional equipment. In 69. to this, it is desirable that he should have an 70 mind, wide interests, a good memory and the ability to grasp quickly the basic principles of new developments. He should be willing to work 71 his own, often at high speeds, 72 should be humble enough to consult others 73 his own knowledge not always prove adequate to the task in hand. He should be able to type fairly quickly and 74 and, if he is working mainly for publication, should have more than a nodding 75 with printing techniques and proofreading. If he is working basically as an information translator, let us say, for an industrial firm, he should have the flexibility of mind to enable him to 76 rapidly from one source language to another, as 77 as from one subject matter to another, since this ability is frequently 78 of him in such work. Bearing in mind the nature of the translator's work, i. e. the processing of the written word, it is, strictly speaking, 79 that he should be able to speak the language he is dealing with. If he does speak them, it is an advantage 80 than a hindrance, but this skill is in many ways a luxury that he can 81 away with. It is , 82 , desirable that he should have an approximate idea about the pronunciation of his source languages even 83 this is restricted to knowing how proper names and place names are pronounced. The same 84 to an ability to write his source languages. If he can, well and good; if he cannot, it does not 85 . There are many other skills and 86_ that are desirable in a translator.
67. [ A application
[ B ] use
[ C] utility
[ D] usage來源:考試大
68. [ A] like
[ B ] with
[ C ] as
[ D ] since
69. [ A] return
[ B ] exception
[ C] excess
[ D] addition
70. [A] acquiring
[B.inquiring
[ C ] requiring
[ D ] requesting
71. [ A] of
[ B ] by
[ C] for
[ D] on
72. [ A] and
[ B ] or
[ C ] but
[ D then
73. [A] should
[B] when
[ C ] because [ D if
74. [ A] happily B ] accurately
[ C ] occasionally D ] reluctantly
75. [A familiarity [B acquaintance
[ C] recognition [ D] acknowledgment
76. [ A change [ B ] transform
[ C turn D] switch
77. A good [ B much
[ C ] long [ D well
78. A] lacked [B] required
C faced D] confronted
79. A ] essential B ] unnecessary
C I advantageous D useless
80. A ] other [ B 1 more
[ C] rather D] instead
81. [ A I concern [ B deal
[ C] work [ D do
82. [ A] however [ B ] moreover
[ C ] therefore [ D] thus
83.[A] if [B] so來源:考試大的美女編輯們
[ C ] only [ D ] when
84. [ A ] refers [ B ] comes
[ C applies [ D amounts
85. [ A matter [ B mind
[ C] trouble [ D] care
86. [ A ] characteristics [ B ] qualities
[ C 1 distinctions [ D features
【結構剖析】議論文。文章討論的是翻譯人員所需的技能和素質。翻譯人員除了應具備前面所說的基本知識外,還應該有好學的品質;翻譯人員的打字速度要快而準;翻譯人員還必須具有從一種語言快速轉換到另一種語言的能力。

