全國2008年4月高等教育自學(xué)考試
英語翻譯試題
課程代碼:00087
請(qǐng)將答案填在答題紙相應(yīng)的位置上
本試卷共6頁,滿分100分,考試時(shí)間150分鐘。
Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each)
A. Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet.
1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.
A.我在飯店吃飯,后總是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑。
B.在飯店里,我總是以冰激凌來結(jié)束吃飯。我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑。
C.我在飯店吃飯,后總是吃冰激凌。因?yàn)槲沂悄敲吹南矚g它,所以那里的女孩子都笑我。
D.在飯店里,我總是以冰激凌來結(jié)束吃飯。因?yàn)槲沂悄敲吹南矚g它,所以那里的女孩子都笑我。
2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.
A.在那些日子里,我以不理解的方式學(xué)拼寫,竟也拼出了許多詞。
B.從此以后,我就這樣學(xué)著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞。
C.在那些日子里,我就這樣學(xué)著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞。
D.從此以后,我以不理解的方式學(xué)著拼寫,竟也拼出了許多詞。
3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.
A.在我知道每樣?xùn)|西都有一個(gè)名字以前,老師已經(jīng)教我好幾個(gè)星期了。
B.老師和我相處了好幾個(gè)星期,我都不知道每樣?xùn)|西還有一個(gè)名字。
C.在我知道每樣?xùn)|西都有一個(gè)名字以前,老師和我已經(jīng)相處好幾個(gè)星期了。
D.老師教了我好幾個(gè)星期,我才知道每樣?xùn)|西都有一個(gè)名字。
4.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.
A.在修建英國運(yùn)河樞紐工程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而這兩點(diǎn)正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn)。
B.在修建英國運(yùn)河網(wǎng)的過程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而他們正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn)。
C.在修建英國運(yùn)河網(wǎng)的過程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而這兩點(diǎn)正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn)。
D.在修建英國運(yùn)河樞紐工程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而他們正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn)。
5.Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.
A.林肯口才好,對(duì)政治哲學(xué)頗有研究。
B.林肯能言善辯,是政治哲學(xué)系的學(xué)生。
C.林肯口才好,是政治哲學(xué)系的學(xué)生。
D.林肯能言善辯,對(duì)政治哲學(xué)頗有研究。
6.他們省吃儉用,為了給國家多積累資金。
A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.
B.They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.
C.They live frugally to accumulate more funds for the state.
D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.
7.聽到你母親逝世的消息我非常悲痛。
A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.
B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.
C.I am deeply grieved at your mother’s dead.
D.I am deeply grieved at your mother’s dying.
8.我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因是因?yàn)槲覀兂隹谏唐返哪康木褪菫榱藝饪蛻舻睦妗?BR> A.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.
B.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.
C.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.
D.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.
9.革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。
A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.
B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.
C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.
D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.
10.我們的改革是從經(jīng)濟(jì)方面著手的,又首先是從農(nóng)村開始的。
A.Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.
B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.
C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.
D.Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.
B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement and write the corresponding letter on the answer sheet.
11._______傾向于直譯,常對(duì)原文加以改動(dòng),以適應(yīng)中國的文體。他的譯法雖然靈活,態(tài)度卻很謹(jǐn)慎。因此他的譯文既準(zhǔn)確又流暢。
A.?dāng)z摩騰
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘
12.《國外翻譯界》在介紹西奧多·薩沃里的_______一書時(shí),稱之為“論翻譯技巧的好的著作”。
A.《論優(yōu)秀的翻譯》
B.《翻譯的藝術(shù)》
C.《論翻譯的原則》
D.《翻譯理論與實(shí)踐》
13.According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.
A.metaphrase
B.imitation
C.paraphrase
D.transliteration
14.傅雷是一位勤奮的翻譯家,他研究法國文學(xué),翻譯的作品達(dá)三十余種,其中包括巴爾扎克的《人間喜劇》和羅曼·羅蘭的_______。
A.《悲慘世界》
B.《老實(shí)人》
C.《高老頭》
D.《約翰·克利斯朵夫》
15.原文:我應(yīng)該說一地同志這本回憶童年和旅游的散文集子,不但是青少年好的讀物,大人們也應(yīng)當(dāng)拿來看看。因?yàn)檫@是一本寫情真摯、寫景鮮明;流暢、健康、引人向上的散文作品。
譯文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description.It is a very readable, healthy and inspiring book.
在改變句子結(jié)構(gòu)方面,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是_______。
A.拆句與斷句
B.?dāng)嗑?BR> C.并句
D.?dāng)嗑浜筒⒕?BR> Ⅱ. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)
A. Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.
16. man of letters
17.Roman Catholic cathedral
18.maternal grandfather
19.mineral deposits
20.offshore oil exploration
21.arteries of communication
22.director-general
23.the Clean Air Act Amendment
24.Olympic mascot
25. global warming
B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet.
26.外匯交易
27.手語
28.荒漠
29.海洋旅游業(yè)
30.水產(chǎn)品
31.調(diào)解或仲裁
32.上海合作組織
33.食品安全
34.中共十七大
35.志愿者
Ⅲ.Translation Revision(20 points, 2 points for each)
A. Directions:Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:Somehow our path took us toward the park.
譯文:不知怎的,路把我們帶向公園。
37.原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive.
譯文:畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動(dòng)物,死的還是活的都靠吃某種別的東西生存。
38.原文:One can’t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.
譯文:想到非洲,人們不可能不想到古代文明發(fā)祥地之一的埃及;而沒有一個(gè)尼羅河的埃及,那也是不可想象的。
39.原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John,and to Mary, their daughter.
譯文:他送蘇珊到街口拐彎處,請(qǐng)她向約翰、瑪麗和他們的女兒問好。
40.原文:The year 1687 saw the publication of Newton’s great book The Mathematical Principles of Natural philosophy.
譯文:一六八七年看到了牛頓的巨著《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》的問世。
41.原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps.
譯文:許多家庭現(xiàn)在仍然被油燈照明。
B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.
改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
42. 原文:每公頃糧食產(chǎn)量可以提高1,500公斤以上。
譯文:The grain output per hectare can be increased more than 1,500kg.
43. 原文:因?yàn)檫@種油易于燃燒,可以用作燃料,而且在這方面比煤還有若干優(yōu)越之處。
譯文:Because this kind of oil burns well,it is used as fuel and in some ways it is more superior than coal in this respect.
44. 原文:這個(gè)文化運(yùn)動(dòng),當(dāng)時(shí)還沒有可能普及到工農(nóng)群眾中去。
譯文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants.
45. 原文:湖北岸有“五龍亭”,建于1602年,是封建皇帝垂釣的地方。
譯文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602,the emperors enjoyed fishing there.
Ⅳ.Passage Translation(30 points)
A.Directions:Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(15 points)
46.
When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Yet it was a manly face,serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.
Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.
Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet.
B. Directions: Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.(15 points)
47.
二十年來,我生活費(fèi)中至少十分之一二是消耗在書上的。我的房子里比較貴重的東西就是書。我一向沒有對(duì)于任何問題作高深研究的野心,因之所買的書范圍較廣,宗教、藝術(shù)、文學(xué)、社會(huì)、哲學(xué)、歷史、生物,各方面差不多都有一點(diǎn)。多的是各國文學(xué)名著的譯本,與本國古來的詩文集。別的門類只是些概論等類的入門書而已。
英語翻譯試題
課程代碼:00087
請(qǐng)將答案填在答題紙相應(yīng)的位置上
本試卷共6頁,滿分100分,考試時(shí)間150分鐘。
Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each)
A. Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet.
1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.
A.我在飯店吃飯,后總是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑。
B.在飯店里,我總是以冰激凌來結(jié)束吃飯。我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑。
C.我在飯店吃飯,后總是吃冰激凌。因?yàn)槲沂悄敲吹南矚g它,所以那里的女孩子都笑我。
D.在飯店里,我總是以冰激凌來結(jié)束吃飯。因?yàn)槲沂悄敲吹南矚g它,所以那里的女孩子都笑我。
2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.
A.在那些日子里,我以不理解的方式學(xué)拼寫,竟也拼出了許多詞。
B.從此以后,我就這樣學(xué)著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞。
C.在那些日子里,我就這樣學(xué)著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞。
D.從此以后,我以不理解的方式學(xué)著拼寫,竟也拼出了許多詞。
3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.
A.在我知道每樣?xùn)|西都有一個(gè)名字以前,老師已經(jīng)教我好幾個(gè)星期了。
B.老師和我相處了好幾個(gè)星期,我都不知道每樣?xùn)|西還有一個(gè)名字。
C.在我知道每樣?xùn)|西都有一個(gè)名字以前,老師和我已經(jīng)相處好幾個(gè)星期了。
D.老師教了我好幾個(gè)星期,我才知道每樣?xùn)|西都有一個(gè)名字。
4.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.
A.在修建英國運(yùn)河樞紐工程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而這兩點(diǎn)正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn)。
B.在修建英國運(yùn)河網(wǎng)的過程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而他們正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn)。
C.在修建英國運(yùn)河網(wǎng)的過程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而這兩點(diǎn)正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn)。
D.在修建英國運(yùn)河樞紐工程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而他們正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn)。
5.Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.
A.林肯口才好,對(duì)政治哲學(xué)頗有研究。
B.林肯能言善辯,是政治哲學(xué)系的學(xué)生。
C.林肯口才好,是政治哲學(xué)系的學(xué)生。
D.林肯能言善辯,對(duì)政治哲學(xué)頗有研究。
6.他們省吃儉用,為了給國家多積累資金。
A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.
B.They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.
C.They live frugally to accumulate more funds for the state.
D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.
7.聽到你母親逝世的消息我非常悲痛。
A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.
B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.
C.I am deeply grieved at your mother’s dead.
D.I am deeply grieved at your mother’s dying.
8.我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因是因?yàn)槲覀兂隹谏唐返哪康木褪菫榱藝饪蛻舻睦妗?BR> A.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.
B.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.
C.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.
D.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.
9.革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。
A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.
B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.
C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.
D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.
10.我們的改革是從經(jīng)濟(jì)方面著手的,又首先是從農(nóng)村開始的。
A.Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.
B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.
C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.
D.Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.
B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement and write the corresponding letter on the answer sheet.
11._______傾向于直譯,常對(duì)原文加以改動(dòng),以適應(yīng)中國的文體。他的譯法雖然靈活,態(tài)度卻很謹(jǐn)慎。因此他的譯文既準(zhǔn)確又流暢。
A.?dāng)z摩騰
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘
12.《國外翻譯界》在介紹西奧多·薩沃里的_______一書時(shí),稱之為“論翻譯技巧的好的著作”。
A.《論優(yōu)秀的翻譯》
B.《翻譯的藝術(shù)》
C.《論翻譯的原則》
D.《翻譯理論與實(shí)踐》
13.According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.
A.metaphrase
B.imitation
C.paraphrase
D.transliteration
14.傅雷是一位勤奮的翻譯家,他研究法國文學(xué),翻譯的作品達(dá)三十余種,其中包括巴爾扎克的《人間喜劇》和羅曼·羅蘭的_______。
A.《悲慘世界》
B.《老實(shí)人》
C.《高老頭》
D.《約翰·克利斯朵夫》
15.原文:我應(yīng)該說一地同志這本回憶童年和旅游的散文集子,不但是青少年好的讀物,大人們也應(yīng)當(dāng)拿來看看。因?yàn)檫@是一本寫情真摯、寫景鮮明;流暢、健康、引人向上的散文作品。
譯文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description.It is a very readable, healthy and inspiring book.
在改變句子結(jié)構(gòu)方面,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是_______。
A.拆句與斷句
B.?dāng)嗑?BR> C.并句
D.?dāng)嗑浜筒⒕?BR> Ⅱ. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)
A. Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.
16. man of letters
17.Roman Catholic cathedral
18.maternal grandfather
19.mineral deposits
20.offshore oil exploration
21.arteries of communication
22.director-general
23.the Clean Air Act Amendment
24.Olympic mascot
25. global warming
B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet.
26.外匯交易
27.手語
28.荒漠
29.海洋旅游業(yè)
30.水產(chǎn)品
31.調(diào)解或仲裁
32.上海合作組織
33.食品安全
34.中共十七大
35.志愿者
Ⅲ.Translation Revision(20 points, 2 points for each)
A. Directions:Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:Somehow our path took us toward the park.
譯文:不知怎的,路把我們帶向公園。
37.原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive.
譯文:畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動(dòng)物,死的還是活的都靠吃某種別的東西生存。
38.原文:One can’t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.
譯文:想到非洲,人們不可能不想到古代文明發(fā)祥地之一的埃及;而沒有一個(gè)尼羅河的埃及,那也是不可想象的。
39.原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John,and to Mary, their daughter.
譯文:他送蘇珊到街口拐彎處,請(qǐng)她向約翰、瑪麗和他們的女兒問好。
40.原文:The year 1687 saw the publication of Newton’s great book The Mathematical Principles of Natural philosophy.
譯文:一六八七年看到了牛頓的巨著《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》的問世。
41.原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps.
譯文:許多家庭現(xiàn)在仍然被油燈照明。
B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.
改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
42. 原文:每公頃糧食產(chǎn)量可以提高1,500公斤以上。
譯文:The grain output per hectare can be increased more than 1,500kg.
43. 原文:因?yàn)檫@種油易于燃燒,可以用作燃料,而且在這方面比煤還有若干優(yōu)越之處。
譯文:Because this kind of oil burns well,it is used as fuel and in some ways it is more superior than coal in this respect.
44. 原文:這個(gè)文化運(yùn)動(dòng),當(dāng)時(shí)還沒有可能普及到工農(nóng)群眾中去。
譯文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants.
45. 原文:湖北岸有“五龍亭”,建于1602年,是封建皇帝垂釣的地方。
譯文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602,the emperors enjoyed fishing there.
Ⅳ.Passage Translation(30 points)
A.Directions:Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(15 points)
46.
When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Yet it was a manly face,serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.
Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.
Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet.
B. Directions: Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.(15 points)
47.
二十年來,我生活費(fèi)中至少十分之一二是消耗在書上的。我的房子里比較貴重的東西就是書。我一向沒有對(duì)于任何問題作高深研究的野心,因之所買的書范圍較廣,宗教、藝術(shù)、文學(xué)、社會(huì)、哲學(xué)、歷史、生物,各方面差不多都有一點(diǎn)。多的是各國文學(xué)名著的譯本,與本國古來的詩文集。別的門類只是些概論等類的入門書而已。