Turn the tables

字號(hào):

Turn the tables
     俗話說,一著不慎,滿盤皆輸。高手對(duì)弈,一著妙棋也可以扭轉(zhuǎn)局面。化險(xiǎn)為夷。在英語中,這種“反敗為勝”的情況被稱為turn the tables。
     Turn the tables表示“競(jìng)爭(zhēng)雙方的優(yōu)劣局勢(shì)突然逆轉(zhuǎn)”。
     這個(gè)俚語至少?gòu)?7世紀(jì)初起就開始流傳,關(guān)于其起源也有很多種理論。
     很多人認(rèn)為turn the tables的起源和棋盤游戲有關(guān),也許是國(guó)際象棋,也許是西洋跳棋。這也許是因?yàn)閠urn the tables很容易讓人們聯(lián)想到:一個(gè)輸棋者無奈地幻想著這個(gè)棋盤要是能掉轉(zhuǎn)180度該有多好,那樣贏棋的就是自己了。
     語源學(xué)家查爾斯·芬克認(rèn)為,turn the tables和一種復(fù)式橋牌(duplicate bridge)游戲有關(guān)。玩這種游戲時(shí),玩牌者在玩完一輪之后,要“重洗”一遍對(duì)方手里先前拿的牌,以便進(jìn)行下一輪。但是說實(shí)話,這種洗牌方式和“扭轉(zhuǎn)敗局”的聯(lián)系似乎不是那么緊密。
     一種更富有創(chuàng)意的理論來自《英語成語寓言大辭典》(1898版)(Brewer's Dictionary of Phrase and Fable):傳說古代羅馬紳士喜歡在飯桌上“自吹自擂”,他們的桌子多是用產(chǎn)自北非毛里塔尼亞國(guó)的香櫞木制成的,上面鑲嵌著象牙,非常精美也相當(dāng)昂貴,大概相當(dāng)于古羅馬的元老院議員一個(gè)月的收入。當(dāng)紳士們批評(píng)小姐太太們鋪張浪費(fèi)時(shí),她們不甘落人話柄,立刻猛烈回?fù)艏澥總儯骸罢f我們奢侈?你們用的那種桌子才叫奢侈呢!”被這么一說,紳士們自然就啞口無言了,因此turn the tables就有了“扭轉(zhuǎn)局勢(shì)”的含義。當(dāng)然,這只是一個(gè)情節(jié)有趣的小故事,從語源學(xué)理論上講是不宜采信的。
     最可信的理論則應(yīng)該與西洋雙陸棋(backgammon)有關(guān)。西洋雙陸棋是一種古老而復(fù)雜的木板游戲,雙方各持十五子,通過擲骰子來決定棋子移動(dòng)的步數(shù)。17世紀(jì)時(shí),這種游戲被人們簡(jiǎn)稱為“tables”。顯然,玩這種游戲是需要運(yùn)氣的,西洋雙陸棋的有趣規(guī)則允許玩家突然實(shí)現(xiàn)“乾坤大逆轉(zhuǎn)”,在情況極其不利的情況下借助規(guī)則之便,一舉反敗為勝。