6. bite off sb's nose (scold sb. severely; disagree with sb. in a bad manner) 氣勢洶洶地回答某人;聲色俱厲地訓斥某人
[注] 也作snap off sb's head。該成語最早出現(xiàn)于16世紀。到了18世紀,有人用動詞 snap 替換該成語中的 bite 一詞。
例:She bites off his nose on the faintest provocation.
不管有事無事,她動不動就聲色俱厲地訓斥他。
7. break the back of sth. (complete the heaviest or most difficult part of sth. hurt the most import part) 門第高貴;出生富豪
[注] 銀具是富裕人家身份的象征之一,生在富貴人家的孩子多用銀匙 (silver spoon) 喂食。同義語有be born in (或to) the pruple; be radled in purple.
例:Now that you've broken the back of the job, have a rest.
你既然已經完成了這項工作的主要部分,那就休息一下吧。
8. bury one's head in the sand (deliberately ignore sth. that is obvious but unpleasant) 逃避現(xiàn)實;拒絕承認現(xiàn)實
[注] 鴕鳥遇到危險時,總是把頭埋在沙里,自己看不見敵人就認為敵人也看不見自己,由此產生這一成語。
例:He had suspected for some months that his son was taking drugs, but he had buried his head in the sand and refused to admit it, even to himself.
幾個月來,他一直懷疑自己的兒子在吸毒,但他卻采取鴕鳥政策,拒絕承認現(xiàn)實。
9. carry a chip on one's shoulder (have rather an aggressive manner, as if always expecting to be insulted, ill-treated) 以挑釁的態(tài)度出現(xiàn);像要跟人家打架似的
[注] 19世紀中葉美國中西部的居民尋釁打架時,常把一塊碎木片(chip)放在肩膀上,誰要與他打架就得先擊落這塊木片。
例:He is very difficult to deal with ---- he's always carried a chip on his shoulder about his lack of education.
他這個人很難對付----由于沒能受到良好的教育,他整天都像要跟人家打架似的。
10. chance one's arm (do sth. risky; take a risk) 冒險一試;碰碰運氣
[注] 該成語原出自拳擊運動,后被裁縫吸收為行話;從1890年起,又被士兵們用來指“冒降級的險”
例:The doctor decided to chance his arms and try to write a book on medicine.
這個醫(yī)生決定碰碰運氣,試著寫一本關于醫(yī)藥的書。
[注] 也作snap off sb's head。該成語最早出現(xiàn)于16世紀。到了18世紀,有人用動詞 snap 替換該成語中的 bite 一詞。
例:She bites off his nose on the faintest provocation.
不管有事無事,她動不動就聲色俱厲地訓斥他。
7. break the back of sth. (complete the heaviest or most difficult part of sth. hurt the most import part) 門第高貴;出生富豪
[注] 銀具是富裕人家身份的象征之一,生在富貴人家的孩子多用銀匙 (silver spoon) 喂食。同義語有be born in (或to) the pruple; be radled in purple.
例:Now that you've broken the back of the job, have a rest.
你既然已經完成了這項工作的主要部分,那就休息一下吧。
8. bury one's head in the sand (deliberately ignore sth. that is obvious but unpleasant) 逃避現(xiàn)實;拒絕承認現(xiàn)實
[注] 鴕鳥遇到危險時,總是把頭埋在沙里,自己看不見敵人就認為敵人也看不見自己,由此產生這一成語。
例:He had suspected for some months that his son was taking drugs, but he had buried his head in the sand and refused to admit it, even to himself.
幾個月來,他一直懷疑自己的兒子在吸毒,但他卻采取鴕鳥政策,拒絕承認現(xiàn)實。
9. carry a chip on one's shoulder (have rather an aggressive manner, as if always expecting to be insulted, ill-treated) 以挑釁的態(tài)度出現(xiàn);像要跟人家打架似的
[注] 19世紀中葉美國中西部的居民尋釁打架時,常把一塊碎木片(chip)放在肩膀上,誰要與他打架就得先擊落這塊木片。
例:He is very difficult to deal with ---- he's always carried a chip on his shoulder about his lack of education.
他這個人很難對付----由于沒能受到良好的教育,他整天都像要跟人家打架似的。
10. chance one's arm (do sth. risky; take a risk) 冒險一試;碰碰運氣
[注] 該成語原出自拳擊運動,后被裁縫吸收為行話;從1890年起,又被士兵們用來指“冒降級的險”
例:The doctor decided to chance his arms and try to write a book on medicine.
這個醫(yī)生決定碰碰運氣,試著寫一本關于醫(yī)藥的書。

