習(xí)語起源93-走上賣水車

字號:

三國時(shí),蜀主劉備曾經(jīng)因“天旱禁酒”,連藏有釀酒器具都要按偷釀?wù)撟铮ā度龂尽ず営簜鳌罚?。在這樣嚴(yán)厲的禁酒法下,百姓恐怕只能“寒夜客來茶當(dāng)酒”了。
    美國人不懂茶道,所以,他們戒酒時(shí),惟有g(shù)o on the wagon了。這成語是什么意思呢?原來十九世紀(jì)末,美國民間興起禁酒運(yùn)動(temperance movement)。當(dāng)時(shí)發(fā)誓戒酒的人說,即使酒癮難熬,也不會破戒。寧愿爬到賣水車(water wagon)上喝水。于是,on the(water)wagon(上水車)就等于“戒酒”了,例如:May I have a lemonade? I am on the wagon.(我現(xiàn)在戒酒,給我一杯檸檬水好嗎?)
    假如敵不住酒癮,從水車上走下來喝酒破戒,那叫做go off the (water) wagon,例如:
    Some people go off the wagon almost as soon as they go on it
    有些人幾乎這邊才說戒酒,那邊就破戒了。