《西游記》說地藏王菩薩有一只叫諦聽的怪獸,“若伏在地下……察聽”,就甚么都瞞不過他耳朵,連兩個孫悟空誰真誰假都聽得出出。這諦聽一定連西方成語keep/have one's ear to the ground都聽過了。
Keep/have one's ear to the ground直譯是“把耳朵貼在地上”。據(jù)說,從前北美印第安人要了解附過敵人行蹤,會把耳朵貼在地上細聽;這是事實還是那些西部電影、小說等杜撰的,現(xiàn)在恐怕沒法查證了。無論如何,上述成語就是源自那個傳說的,現(xiàn)在一般用來比喻“保持警覺”或“注意周圍的事物”,例如:
You cannot speculate in the foreign-exchange market unless you keep your ear to the ground.
你不留意行情,就不可以投機買賣外匯。
衣人注:
其實這種方法在中國古代流傳已久,古代甚至有將大甕倒扣埋入地下,通過回聲擴大聲音以了解敵人動向或者監(jiān)聽是否有敵軍在挖地道攻城。在鐵路工作中也有鐵路工人通過伏在鐵軌上聽聲音辨別是否有火車開過來。
Keep/have one's ear to the ground直譯是“把耳朵貼在地上”。據(jù)說,從前北美印第安人要了解附過敵人行蹤,會把耳朵貼在地上細聽;這是事實還是那些西部電影、小說等杜撰的,現(xiàn)在恐怕沒法查證了。無論如何,上述成語就是源自那個傳說的,現(xiàn)在一般用來比喻“保持警覺”或“注意周圍的事物”,例如:
You cannot speculate in the foreign-exchange market unless you keep your ear to the ground.
你不留意行情,就不可以投機買賣外匯。
衣人注:
其實這種方法在中國古代流傳已久,古代甚至有將大甕倒扣埋入地下,通過回聲擴大聲音以了解敵人動向或者監(jiān)聽是否有敵軍在挖地道攻城。在鐵路工作中也有鐵路工人通過伏在鐵軌上聽聲音辨別是否有火車開過來。