今天,我們常常見(jiàn)到“戰(zhàn)火洗禮”一詞。這當(dāng)然是英文成語(yǔ)baptism of fire的翻譯,只是那個(gè)英文成語(yǔ)往往不是指戰(zhàn)爭(zhēng),跟“戰(zhàn)火洗禮”不同。
Baptism of fire最初是宗教用語(yǔ)。古時(shí)候,不少基督教徒為了信仰給當(dāng)權(quán)者燒死,叫做經(jīng)歷了“火的洗禮”。一八七零年,追求戰(zhàn)功的法國(guó)國(guó)王拿破侖三世和普魯士開戰(zhàn),派十四歲兒子上戰(zhàn)場(chǎng)磨煉,當(dāng)時(shí)法國(guó)人說(shuō)這是那孩子“火的洗禮”。法軍在戰(zhàn)爭(zhēng)之中慘敗,那孩子則僥幸逃過(guò)一死。后來(lái),人們就用baptism of fire這成語(yǔ)來(lái)說(shuō)新兵第一次上戰(zhàn)場(chǎng)的經(jīng)歷,并往往引伸解作初次嘗到的難堪經(jīng)驗(yàn),例如:
The new secretary found working under him a real baptism of fire.
那位新秘書發(fā)覺(jué),在他手下工作是很不好過(guò)的。
Baptism of fire最初是宗教用語(yǔ)。古時(shí)候,不少基督教徒為了信仰給當(dāng)權(quán)者燒死,叫做經(jīng)歷了“火的洗禮”。一八七零年,追求戰(zhàn)功的法國(guó)國(guó)王拿破侖三世和普魯士開戰(zhàn),派十四歲兒子上戰(zhàn)場(chǎng)磨煉,當(dāng)時(shí)法國(guó)人說(shuō)這是那孩子“火的洗禮”。法軍在戰(zhàn)爭(zhēng)之中慘敗,那孩子則僥幸逃過(guò)一死。后來(lái),人們就用baptism of fire這成語(yǔ)來(lái)說(shuō)新兵第一次上戰(zhàn)場(chǎng)的經(jīng)歷,并往往引伸解作初次嘗到的難堪經(jīng)驗(yàn),例如:
The new secretary found working under him a real baptism of fire.
那位新秘書發(fā)覺(jué),在他手下工作是很不好過(guò)的。