鄧小平、李鵬、撒切爾夫人……他曾經為近200個國家的元首和政府首腦做過翻譯;他從事了10多年的同聲傳譯工作,對這個人稱“金飯碗”的工作有著切身的體會。前晚,聯合國同聲傳譯專家、中大校友陳峰回到母校,向師生們講述他的傳奇故事。
當晚,陳峰首先講述了個人經歷,陳峰當過兩年知青,1977年,經過一個半月的緊張復習,幸運地成為恢復高考后的第一屆大學生。在中大外語系求學三年半后,他又通過激烈的競爭進入聯合國譯員訓練班。畢業(yè)后,他在外交部工作了8年,1991年初進入聯合國紐約總部擔任同聲傳譯至今,共為近200個國家的元首和政府首腦做過翻譯,包括鄧小平、李鵬、前英國首相撒切爾夫人、英女王等等。如今,陳峰在聯合國紐約總部擔任同聲傳譯已有10多年了。
陳峰說,目前國內專業(yè)的同聲傳譯人才只有幾千人,而且集中在北京、上海和廣州等大城市,年收入至少有三四十萬元,成為許多人眼中的“金飯碗”,可是入行卻不那么簡單?!耙蔀楹细竦耐晜髯g員,英語基礎不是一般的好”。需要特別吃苦和付出,訓練時間至少要1200多個磁帶小時甚至2000個小時。他當時每天花七小時訓練了200天。(磁帶小時是培訓口譯員時對學員使用磁帶進行近似于現場模擬訓練的時間量。)“有時候學得特別累,吃飯時用湯勺把飯菜放到口里時,嘴都不想動了。”
陳峰還現場進行了同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的表演。交替?zhèn)髯g的片段是全國兩會時楊潔篪部長記者會的視頻。陳峰邊聽邊用筆快速在紙上作記錄,他介紹說,楊部長講一分鐘的話,他只需要在紙上記下七八個符號,其他的是全靠用腦子記。當然那些符號的意義只有他自己才能看得明白。接著,他又對聯合國秘書長的發(fā)言音頻進行同聲傳譯,讓師生們充分領略資深同聲傳譯的魅力。
學生們紛紛向陳峰請教學習英語的秘訣,陳峰認為首先要對英語感興趣,其次離不開努力付出。他坦言自己以前比較笨,還大舌根,舌頭都動過手術,先天條件不足靠的是后天的努力。他還介紹了一些學英文的好方法,如,上課時多提問,多發(fā)言,這樣既鍛煉膽量、鍛煉口語,老師還可以矯正發(fā)音;可以和同學、朋友進行一些諸如外交談判之類的場景模擬來鍛煉口語;平常多看英文小說,聽收音機等。
當晚,陳峰首先講述了個人經歷,陳峰當過兩年知青,1977年,經過一個半月的緊張復習,幸運地成為恢復高考后的第一屆大學生。在中大外語系求學三年半后,他又通過激烈的競爭進入聯合國譯員訓練班。畢業(yè)后,他在外交部工作了8年,1991年初進入聯合國紐約總部擔任同聲傳譯至今,共為近200個國家的元首和政府首腦做過翻譯,包括鄧小平、李鵬、前英國首相撒切爾夫人、英女王等等。如今,陳峰在聯合國紐約總部擔任同聲傳譯已有10多年了。
陳峰說,目前國內專業(yè)的同聲傳譯人才只有幾千人,而且集中在北京、上海和廣州等大城市,年收入至少有三四十萬元,成為許多人眼中的“金飯碗”,可是入行卻不那么簡單?!耙蔀楹细竦耐晜髯g員,英語基礎不是一般的好”。需要特別吃苦和付出,訓練時間至少要1200多個磁帶小時甚至2000個小時。他當時每天花七小時訓練了200天。(磁帶小時是培訓口譯員時對學員使用磁帶進行近似于現場模擬訓練的時間量。)“有時候學得特別累,吃飯時用湯勺把飯菜放到口里時,嘴都不想動了。”
陳峰還現場進行了同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的表演。交替?zhèn)髯g的片段是全國兩會時楊潔篪部長記者會的視頻。陳峰邊聽邊用筆快速在紙上作記錄,他介紹說,楊部長講一分鐘的話,他只需要在紙上記下七八個符號,其他的是全靠用腦子記。當然那些符號的意義只有他自己才能看得明白。接著,他又對聯合國秘書長的發(fā)言音頻進行同聲傳譯,讓師生們充分領略資深同聲傳譯的魅力。
學生們紛紛向陳峰請教學習英語的秘訣,陳峰認為首先要對英語感興趣,其次離不開努力付出。他坦言自己以前比較笨,還大舌根,舌頭都動過手術,先天條件不足靠的是后天的努力。他還介紹了一些學英文的好方法,如,上課時多提問,多發(fā)言,這樣既鍛煉膽量、鍛煉口語,老師還可以矯正發(fā)音;可以和同學、朋友進行一些諸如外交談判之類的場景模擬來鍛煉口語;平常多看英文小說,聽收音機等。