有聲新聞:不丹完成民主選舉結(jié)束世襲君主制

字號:

Monarchy Loyalist Party Wins Bhutan Election
    不丹完成民主選舉結(jié)束世襲君主制
    In Bhutan's landmark elections that ended a century of absolute monarchy, the party widely perceived as most loyal to the monarchy won by a landslide.
    不丹歷史性的選舉結(jié)束了長達一個多世紀(jì)的世襲君主制。被廣泛視為對王室最為忠誠的政黨贏得了壓倒勝利。
    Most of the media and political pundits in this tiny Himalayan nation did not see much difference between the two parties vying to lead the nation into democracy, but the voters of Bhutan did.
    在喜馬拉雅山國家不丹,大多數(shù)媒體和政治分析權(quán)威人士認(rèn)為,兩個為領(lǐng)導(dǎo)不丹走上民主道路而相互競爭的政黨在政策主張方面沒有多大區(qū)別,但是不丹選民卻不這么看。
    "The DPT, the Druk Phuensum Tshogpa, winning 44 of 47 seats in the National Assembly, is declared the ruling party," said Bhutan Election Commissioner Kunzang Wangdi. "The People's Democratic Party, the PDP, having won three seats in the National Assembly, will be the opposition party." 
    不丹選舉委員會官員昆贊.旺迪宣布選舉結(jié)果:“在有47個議席的國民議會中,不丹繁榮進步黨中贏得44個,現(xiàn)在宣布該黨為執(zhí)政黨。不丹人民民主黨贏得國民議會的3個席位,為*?!?BR>    And, with those words, Wangdi made it official. Candidates from the Druk Phuensum Tshogpa, also known as the Bhutan Prosperity Party, won a lopsided victory in Bhutan's first-ever national election. 
    這一宣布是不丹選舉的正式結(jié)果。不丹繁榮進步黨候選人在首次國民議會選舉中贏得了壓倒勝利。
    DPT spokesman Palden Tshering says no one expected such a landslide. 
    該黨發(fā)言人希林表示,這很出乎意料。
    "What I can say is the people have decided," said Tshering. "They looked at the two parties and probably figured out that our party is a party that could possibly give them the government envisioned by His Majesty [Bhutan's current king], one that is stable, one that is strong and one that will lay the foundation for the next hundred years."
    他說:“我能說的是,人民已經(jīng)做出了決定。選民在了解了兩個政黨的政見之后也許認(rèn)為,我們黨有可能組建一個國王陛下心目中所希望的政府,一個穩(wěn)定、堅強的政府,一個能為未來國家百年大計打下堅實基礎(chǔ)的政府。”
    The electoral turnout was 79 percent of the country's 318,000 eligible voters. 
    不丹共有31萬8千名合格選民,其中79%的人參加了投票。
    DPT President Jigmi Thinley is expected to be the country's next prime minister, a post he has held twice before. But this time, he will lead the country as Bhutan's king ends a century of dynastic rule that has been largely peaceful. 
    預(yù)計,繁榮進步黨領(lǐng)袖吉格梅.廷里將成為不丹總理。他曾經(jīng)兩次擔(dān)任總理職務(wù),但由于不丹國王結(jié)束了長達一個世紀(jì)的王朝統(tǒng)治,吉格梅.廷里這次將擔(dān)負(fù)起領(lǐng)導(dǎo)國家的職責(zé)。
    In Monday's polls, voters elected 47 members of the lower house of parliament. Twenty members of the upper house were elected, earlier this year. 
    在星期一舉行的選舉中,選民選出了議會下院的47名議員。20名上院議員已在今年早些時候選出。
    Tshering says unifying the country is a top priority. "To bridge the gap that has formed in our society today as a result of the elections, that would probably be the first task that we have, because we want the country to be unified," said Tshering. "We want the people to be happy. We would rather there not be any discord in our society today." 
    吉格梅.廷里說,目前的當(dāng)務(wù)之急是把國家團結(jié)起來:“選舉在我們的社會中造成了隔閡,我們希望國家團結(jié)起來,因此消除這種隔閡很可能就是首要任務(wù)。我們希望人民幸福。我們不愿意看到在我們當(dāng)今的社會中存在任何不和諧?!?BR>    The electoral commission says the voting was peaceful and orderly, with only minor problems. 
    選舉委員會說,選舉過程是和平、有秩序的,只出現(xiàn)了一些小問題。
    However, the election was not without its critics. Members of the ethnic Nepali community say they were barred from voting. More than 100,000 ethnic Nepalis, who are mainly Hindu, were forced out of Bhutan in the 1990's. Many of them are living as refugees in eastern Nepal and are seeking to be repatriated to Bhutan.
    然而,這次選舉也招致了一些批評。一些不丹土著居民說,他們被禁止參加選舉。上世紀(jì)90年代,主要信奉印度教的10萬多不丹土著居民被驅(qū)逐出國,其中很多人目前以難民身份居住在尼泊爾東部地區(qū),他們正在爭取被送回不丹。