英語中常犯的口語錯誤

字號:

以下每組的第一個句子是錯誤的或者是不為Native Speaker采用的說法,第二個句子是正確的表達(dá)。
    1.這個價格對我挺合適的。
    The price is very suitable for me.
    The price is right/ reasonable.
    suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現(xiàn)在告示或通知上,如:下列節(jié)目兒童不宜。The following programme is not suitable for children.
    2. 明天我有事情要做。
    I have something to do tomorrow.
    Sorry but I am tied up all day tomorrow.
    用I have something to do.來表示您很忙,這也是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以您可以說“我很忙,脫不開身。I’m tied up.” 還有其他的說法:I’m afraid I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, because I have to stay at home.
    3. 我沒有英文名。
    I haven’t English name.
    I don’t have an English name.
    許多人講英語都犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習(xí)慣是另一回事,請您再試著說幾句:
    我沒有錢。
    I don’t have any money.
    我沒有兄弟姐妹。
    I don’t have any brothers or sisters.
    我沒有車。
    I don’t have a car.
    4. 我想我不行。
    I think I can’t.
    I don’t think I can.
    這一組仍然是個習(xí)慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語里面說“我想我不會”的時候,英語里面總是說“我不認(rèn)為我會”。以后您在說類似的英語句子時,只要您留心,也會習(xí)慣英語的說法的。
    5. 我的英語很糟糕。
    My English is poor.
    I am not 100% fluent, but at least I am improving.
    有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 說實話,還從來沒有聽到一個美國人說:My Chinese is poor. 無論他們的漢語是好是壞,他們會說: I am st ill having a few problems, but I’m getting better.
     6. 你愿意參加我們的晚會嗎?
    Would you like to join our party?
    Would you like to come to our party?
    join往往是指參加俱樂部或者協(xié)會,如:join a health club; join the Communist Party。事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。 如go to a wild party,或者come to a Christmas Party。
    7. 我沒有經(jīng)驗。
    I have no experience.
    I am afraid I don’t know much about that.
    I have no experience. 這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
    8. 價錢很昂貴/便宜。
    The price is too expensive / cheap.
    The price is too high / rather low.
    要記住:“物”有貴賤,“價”有高低。你可以說某件東西貴還是賤,價格高還是低,但不可以弄反。譬如:This book is very expensive. The price is too high.
    9. 他的身體很健康。
    His body is healthy.
    He is in good health.或者He’s healthy.
    在英語中,“健康”是“人健康”,而我們漢語中則說“身體健康”。在這個問題上不能用漢語的思維去套英語的表達(dá)。
    10. 別理她。
    Don’t pay attention to her.
    Leave her alone.
    雖然 pay attention to 是“注意”的意思,但是“別理某人”可不是“不注意某人”的意思,而是“別去打擾/招惹某人”,英語中的習(xí)慣表達(dá)法就是 leave somebody alone。