法語閱讀:章子怡的成功秘訣(運氣+勤奮)

字號:

De retour du Canada pour le film « Horsemen » à Hollywood, Zhang Ziyi a appris qu’elle venait d’être nommée candidate pour « le Chinois le plus influent en 2006 » par 10 grands médias chinois.
    從加拿大拍攝《騎士》一片回到好萊塢,章子怡便獲悉自己被10家中國媒體提名為“2006年最有影響力的中國人”。
    « C’est un grand honneur pour moi, mais je n’avais jamais pensé que je suis si remarquable », a dit récemment à la TV Phénix l’actrice qui avait joué le rôle principal dans le film « Memoirs of a Geisha ».
    章子怡最近在參加鳳凰衛(wèi)視參加節(jié)目時說:“這對我是一個很大的榮耀,但是我從來沒有認為自己有那么出色。”
    Selon elle, les vrais héros sont comme des chercheurs scientifiques qui ont apporté de grandes contributions au monde, mais qui demeurent inconnus du public ». « Pour moi, je suis heureuse de vivre dans une bonne époque et j’ai participé à de nombreuses excellentes productions. Je grandis dans ces films », a-t-elle dit.
    她認為,真正的英雄應(yīng)該是那些對世界做出偉大貢獻但是卻默默無聞的科學(xué)研究者們。
    Beaucoup de personnes attribuent son succès à sa bonne chance. « Oui, c’est vrai. Mon premier rôle a été donné par Zhang Yimou (dans le film « The Road Homme), et « Crouching Tiger, Hidden Dragon » d’Ang Lee m’a rendue célèbre », a-t-elle dit. « Mais je chéris chaque chance et j’ai accompli chaque pièce d’oeuvre de tout mon coeur. C’est en agissant de la sorte que j’ai obtenu des succès. Il n’y a pas de raccourci ».
    有很多人認為成功是因為幸運?!拔艺J為這是真的。我的第一個角色(我的父親母親)是張藝謀導(dǎo)演給的,而李安導(dǎo)演的《臥虎藏龍》則讓我成名。我非常珍惜每一個機會,盡力完成每一個角色。因為我努力了才會獲得成功,成功是沒有捷徑的。